• Актуално

 Затвори Закони

 Затвори Наредби

 Затвори Общност

 Затвори Състезания

• Метео
• Реклама
scroll.jpg
• Статистики

   посещения
от август 2002 до днес

   посетителя са онлайн
в момента

• За този сайт
• Календар
Наредби - Инструкция № 512

МИНИСТЕРСТВО НА ТРАНСПОРТА

Инструкция № 512

от 1 декември 2006 г.

за провеждане на радиотелефонна комуникация при обслужване на въздушното движение в Република България

(обн. ДВ бр. 5/2007 г.)

Глава първа

ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ

 

Раздел I

Общи положения

Чл. 1. С тази инструкция се определят правилата и процедурите за осъществяване на радиотелефонна комуникация, както и стандартната радиотелефонна фразеология, използвана при обслужване на въздушното движение (ОВД) в обслужваното въздушно пространство на Република България.

Чл. 2. (1) Радиотелефонната комуникация "земя-въздух" при ОВД в Република България се осъществява на:

1. английски език - за всички международни полети и за всички полети в контролирано въздушно пространство;

2. английски или български език - за всички вътрешни полети извън контролирано въздушно пространство.

(2) Радиотелефонната комуникация "земя-земя" се осъществява на български или английски език в зависимост от споразумението между отделните органи/служби.

(3) Във всички ситуации, за които има определена стандартна радиотелефонна фразеология, се използва тази радиотелефонна фразеология.

Чл. 3. (1) При необходимост дадено въздухоплавателно средство (ВС) да изпраща сигнали за тестване или настройка, които могат да смутят работата на дадена аеронавигационна станция, екипажът на ВС иска съгласието на оператора на тази станция, преди такива сигнали да бъдат излъчени.

(2) Предаванията по ал. 1 трябва да са минимални на брой.

Чл. 4. (1) Когато е необходимо дадена наземна станция да изпраща тестови сигнали за настройване на предавателя или приемника, тези сигнали се състоят от изговорени цифри (ЕДНО, ДВЕ, ТРИ и т.н., или ONE, TWO, THREE etc.) с продължителност до 10 s. Тестовите сигнали са последвани от радиопозивната на станцията, която ги излъчва.

(2) Предаванията по ал. 1 трябва да са минимални на брой.

Чл. 5. Отговорността за установяване на радиотелефонна комуникация е на аеронавигационната станция, която има съобщение за предаване.

Чл. 6. При изпратено повикване към дадена аеронавигационна станция второ повикване се изпраща не по-рано от 10 s.

Чл. 7. При повикване на дадена аеронавигационна станция едновременно от няколко ВС станцията определя последователността за комуникация с ВС.

Чл. 8. (1) При комуникация между ВС продължителността на комуникацията се определя от ВС, което отговаря на повикването.

(2) Ако комуникациите по ал. 1 се осъществяват на честотата на орган за ОВД, ВС предварително иска съгласие за осъществяване на комуникация от този орган.

(3) Искане на разрешение по ал. 2 не е необходимо при кратък обмен на информация.

 

Раздел II

Категории на съобщенията

Чл. 9. (1) Категориите на съобщенията, използвани при аеронавигационно подвижно обслужване, и приоритетите при установяване на радиотелефонна комуникация и предаване на съобщения се определят в съответствие с табл. 1.

Таблица 1

Категория на съобщението и приоритети в низходящ ред
Сигнал при радиотелефония
а) Повиквания при бедствие, съобщения при бедствие и бедстващ трафик
MAYDAY
б) Спешни съобщения, включително съобщения, предшествани от сигнал за медицински транспорт
PAN PAN или PAN PAN MEDICAL
в) Съобщения, свързани с използването на станция за радиопеленговане
-
г) Съобщения за безопасност на полетите
-
д) Метеорологични съобщения
-
е) Съобщения за редовност на полетите
-

(2) Съобщение NOTAM може да се класифицира във всяка от категориите или приоритетите по ал. 1, букви от "в" до "е". Решението кой приоритет да се използва зависи от съдържанието на съобщението и важността му за съответните ВС.

Чл. 10. Съобщенията за безопасност на полета са:

1. съобщения за движение и контрол съгласно Инструкция № 4444 за управление на въздушното движение на МТ;

2. съобщения, подадени от авиационен оператор или от ВС, които са от непосредствено значение за ВС в полет;

3. метеорологична информация, която е от непосредствено значение за ВС в полет или непосредствено преди отлитане;

4. други съобщения, отнасящи се до ВС в полет или непосредствено преди отлитане.

Чл. 11. Метеорологичните съобщения включват метеорологична информация към и от ВС, различна от тази в чл. 10, т. 3.

Чл. 12. Съобщенията за редовност на полетите са:

1. съобщения относно експлоатационното състояние или подръжката на основни средства, осигуряващи безопасността или редовността на полетите на ВС;

2. съобщения относно обслужването на ВС;

3. инструкции към представители на авиационния оператор за промени в изискванията за пътници и екипаж, причинени от неизбежни отклонения от нормалните експлоатационни графици; индивидуални изисквания на пътниците или екипажа не се допускат в такъв тип съобщение;

4. съобщения за непланирани кацания, които ще бъдат извършени от ВС;

5. съобщения за части и материали за ВС, които са спешно необходими;

6. съобщения за промени в експлоатационните графици на ВС.

Чл. 13. Директните комуникационни канали "пилот - ръководител на полети" могат да се използват за предаване на съобщения за редовност на полетите при условие, че това няма да доведе до нарушаване на основното им предназначение и че няма други налични канали за предаване на такива съобщения.

Чл. 14. Съобщенията, които имат един и същи приоритет, се предават по реда на постъпването им.

Чл. 15. (1) Комуникацията между пилотите "въздух-въздух" обхваща съобщения, свързани с безопасността и редовността на полетите.

(2) Категорията и приоритетът на съобщенията по ал. 1 се определят в зависимост от тяхното съдържание съгласно чл. 9, ал. 1.

Раздел III

Анулиране на съобщения

Чл. 16. (1) При получаване на инструкции за анулиране на дадено непълно предадено съобщение предаващата съобщението станция уведомява приемащата да не взема под внимание предадената до момента информация.

(2) Действията по ал. 1 се осъществяват чрез използване на съответната радиотелефонна фразеология.

Чл. 17. Станцията, анулирала предадено съобщение, носи отговорност за всяко следващо действие.

Глава втора

РАДИОТЕЛЕФОННИ ПРОЦЕДУРИ

 

Раздел I

Изговаряне на думите по букви при радиотелефонната комуникация

Чл. 18. (1) Имена, служебни съкращения и думи, чието звучене е неясно, се изговарят по букви съгласно радиотелефонната азбука от табл. 2.

Таблица 2

Буква
Дума
Произношение
фонетично представяне на кирилица
фонетично представяне на латиница
A Alpha *АЛ ФА *AL FAH
B Bravo *БРА ВО *BRAH VOH
C Charlie *ЧАР ЛИ или 
*ШАР ЛИ
*CHAR LEE
or *SHAR LEE
D Delta *ДЕЛ ТА *DELL TAH
E Echo *Е КО *ECK OH
F Foxtrot *ФОКС ТРОТ *FOKS TROT
G Golf ГОЛФ GOLF
H Hotel ХО *ТЕЛ HOH *TELL
I India *ИН ДИ A *IN DEE AH
J Juliett *ДЖУ ЛИ ЕТ *JEW LEE *ETT
K Kilo *КИ ЛО *KEY LOH
L Lima *ЛИ МА *LEE MAH
M Mike МАЙК MIKE
N November НО *ВЕМ БЪР NO *VEM BER
O Oscar *ОС КАР *OSS CAH
P Papa ПА *ПА PAH *PAH
Q Quebec КЕ *БЕК KEH *BECK
R Romeo *РО МИ О *ROW ME OH
S Sierra СИ *Е РА SEE *AIR RAH
T Tango *ТАН ГО *TANG GO
U Uniform *Ю НИ ФОРМ 
или *У НИ ФОРМ
*YOU NEE FORM
or *OO NEE FORM
V Victor *ВИК ТОР *VIK TAH
W Whiskey *УИС КИ *WISS KEY
X X-ray *ЕКС РЕЙ *ECKS RAY
Y Yankee *ЯН КИ *YANG KEE
Z Zulu *ЗУ ЛУ *ZOO LOO

(2) Във фонетично представяне на произношението с използване на латинската азбука и кирилицата сричките, които трябва да бъдат ударени, са посочени със звезда (*) преди тях.

Раздел II

Предаване на числа при радиотелефонната комуникация

Чл. 19. (1) Числата се предават, като се използва произношението от таблица 3.

Таблица 3

Число/елемент от число
Произношение на български език
Произношение на английски език
0
НУ-ЛА ZE-RO
1
ЕД-НО WUN
2
ДВЕ TOO
3
ТРИ TREE
4
ЧЕ-ТИ-РИ FOW-er
5
ПЕТ FIFE
6
ШЕСТ SIX
7
СЕ-ДЕМ SEV-en
8
О-СЕМ AIT
9
ДЕ-ВЕТ NIN-er
Десетична дроб (запетая)/Decimal ЗА-ПЕ-ТАЯ DAY-SEE-MAL
Стотици/Hundred СТО-ТИН HUN-dred
Хиляди/Thousand ХИ-ЛЯ-ДА TOU-SAND

(2) Сричките в табл. 3, напечатани с главни букви, са ударени, например в ZE-RO има еднакво ударение на двете срички, докато във FOW-er на първата сричка пада основното ударение.

Чл. 20. (1) Всички числа, освен тези по чл. 21, се предават чрез произнасяне на всяка цифра поотделно.

(2) Прилагането на процедурата по ал. 1 се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 4:

Таблица 4

Примери
Предават се като
Предават се като
Позивни на ВС
CCA 246
ЧАРЛИ ЧАРЛИ АЛФА (ЕЪР
ЧАЙНА) ДВЕ ЧЕТИРИ ШЕСТ
CHARLIE CHARLIE ALFA (AIR CHINA) TWO FOUR SIX
OAL 232 ОЛИМПИК (ОСКАР АЛФА ЛИМА) ДВЕ ТРИ ДВЕ OLYMPIC (OSCAR ALFA LIMA) TWO THREE TWO
Полетни нива 
FL 180
ПОЛЕТНО НИВО ЕДНО ОСЕМ НУЛА FLIGHT LEVEL ONE EIGHT ZERO
FL 45 ПОЛЕТНО НИВО ЧЕТИРИ ПЕТ FLIGHT LEVEL FOUR FIVE
Курсове КУРС ЕДНО HEADING ONE
100 градуса НУЛА НУЛА ZERO ZERO
080 градуса КУРС НУЛА ОСЕМ НУЛА HEADING ZERO EIGHT ZERO
Посока и скорост на вятъра    
150°/18 кt ВЯТЪР ЕДНО ПЕТ НУЛА ГРАДУСА ЕДНО ОСЕМ ВЪЗЛИ WIND ONE FIVE ZERO DEGREES ONE AIT KNOTS
150°/18 кt, пориви 30 кt ВЯТЪР ЕДНО ПЕТ НУЛА ГРАДУСА ЕДНО ОСЕМ ВЪЗЛИ ПОРИВИ ТРИ НУЛА ВЪЗЛИ WIND ONE FIVE ZERO DEGREES ONE AIT KNOTS GUSTING THREE ZERO KNOTS
Вторични кодове
2400
КОД ДВЕ ЧЕТИРИ НУЛА НУЛА SQUAWK TWO FOUR ZERO ZERO
4203 КОД ЧЕТИРИ ДВЕ НУЛА ТРИ SQUAWK FOUR TWO ZERO THREE
ПИК
27
ПИСТА ДВЕ СЕДЕМ RUNWAY TWO SEVEN
09 ПИСТА НУЛА ДЕВЕТ RUNWAY ZERO NINE
Настройка на висотомера
1010
QNH ЕДНО НУЛА ЕДНО НУЛА QNH ONE ZERO ONE ZERO
1000 QNH ЕДНО НУЛА НУЛА НУЛА QNH ONE ZERO ZERO ZERO

Чл. 21. (1) Всички числа, използвани при предаването на информация за абсолютна/относителна височина, относителна височина на облаците, полетни нива, видимост и видимост на ПИК (RVR), които съдържат цели стотици и цели хиляди, се предават чрез произнасяне на всяка цифра в числото на стотиците или хилядите, последвано от думата СТОТИЦИ (HUNDRED) или ХИЛЯДИ (THOUSAND), която от двете е уместна.

(2) Комбинации от хиляди и цели стотици се предават чрез произнасяне на отделните цифри на хилядите, последвани от думата THOUSAND, и произнасяне на броя на стотиците, последвани от думата HUNDRED.

(3) Прилагането на процедурата по ал.1 и 2 се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 5:

Таблица 5

Примери за
Предават се като
Предават се като
Абсолютна/ относителна височина Абсолютна/относителна височина ALTITUDE/HEIGHT
800 ОСЕМСТОТИН EIGHT HUNDRED
3400 ТРИ ХИЛЯДИ И ЧЕТИРИСТОТИН ALTITUDE/HEIGHT THREE THOUSAND FOUR HUNDRED
12000 ЕДНО ДВЕ ХИЛЯДИ ALTITUDE/HEIGHT ONE TWO THOUSAND
Относителна височина на облаците Относителна височина на облаците  
2200 ДВЕ ХИЛЯДИ И ДВЕСТА CLOUD HEIGHT TWO THOUSAND TWO HUNDRED
4300 ЧЕТИРИ ХИЛЯДИ И ТРИСТА CLOUD HEIGHT FOUR THOUSAND THREE HUNDRED
Полетни нива ПОЛЕТНО НИВО FLIGHT LEVEL
100 СТО ONE HUNDRED
200 ПОЛЕТНО НИВО ДВЕСТА FLIGHT LEVEL TWO HUNDRED
Видимост ВИДИМОСТ  VISIBILITY TWO
2000 ДВЕ ХИЛЯДИ THOUSAND
5000 ВИДИМОСТ ПЕТ ХИЛЯДИ VISIBILITY FIVE THOUSAND
Видимост на ПИК
600
RVR 
ШЕСТСТОТИН 
RVR 
SIX HUNDRED
1500 RVR ХИЛЯДА И ПЕТСТОТИН RVR ONE THOUSAND FIVE HUNDRED

Чл. 22. (1) Числа, които съдържат десетична точка, се предават съгласно чл. 20, ал. 1 в подходяща последователност с обозначаване на десетичната точка чрез думата DECIMAL.

(2) Прилагането на процедурата по ал. 1 се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 6:

Таблица 6

Число
Предава се като
Предава се като
118,1 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ ЗАПЕТАЯ ЕДНО ONE ONE EIGHT DECIMAL ONE
127,650 ЕДНО ДВЕ СЕДЕМ ЗАПЕТАЯ ШЕСТ ПЕТ НУЛА ONE TWO SEVEN DECIMAL SIX FIVE ZERO

Чл. 23. (1) Астрономическо време се предава в минути, с изключение на случаите, когато е възможно да възникне объркване и се налага да се предаде и часът.

(2) Всяка цифра от астрономическото време се произнася поотделно.

(3) Прилагането на процедурата по ал.1 и 2 се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 7:

Таблица 7

Време
Предава се като
Предава се като
0920
(9:20 А.М.)
ДВЕ НУЛА или
НУЛА ДЕВЕТ
ДВЕ НУЛА
TWO ZERO or
ZERO NINE TWO
ZERO
1643
(4:43 Р.М.)
ЧЕТИРИ ТРИ или 
ЕДНО ШЕСТ
ЧЕТИРИ ТРИ
FOUR THREE or
ONE SIX FOUR
THREE

Чл. 24. При проверка на точността на приетите числа предаващият съобщението е длъжен да поиска от приемащия съобщението да повтори приетите числа.

 

Раздел III

Техника на предаване

Чл. 25. Всяко писмено съобщение се прочита преди започване на предаването, за да се предотвратят ненужни закъснения при комуникацията.

Чл. 26. Предаванията са кратки, с нормален разговорен тон.

Чл. 27. (1) Техниката на речево предаване е такава, че във всяко предаване да се постигне най-добрата възможна разбираемост.

(2) Техниката на речево предаване за постигане на висока степен на разбираемост включва:

1. произнасяне на всяка дума ясно и отчетливо;

2. поддържане на равномерна скорост на речта, която не надхвърля 150 думи в минута;

3. забавяне на скоростта на речта по т.2, когато е необходимо съдържанието на дадено съобщение да бъде записано;

4. въвеждане на малка пауза преди и след числата;

5. поддържане на постоянно ниво на силата на говора;

6. спазване на правилата за работа с микрофон и избягване на силни изкривявания на речта, които могат да бъдат предизвикани от:

а) речево предаване от разстояние, твърде близко до микрофона;

б) докосване на микрофона;

в) държане на микрофона с ръка при комбинираната радиотелефонна гарнитура;

7. временно прекъсване на речевото предаване, когато операторът отклони главата си встрани от микрофона;

8. натискане напълно на бутона за предаване преди започване на предаването и освобождаването му след завършване на съобщението.

(3) След завършване на предаването операторите трябва да се убедят, че бутонът за предаване е освободен, за да се избегне блокиране на честотата от т.нар. "залепнал" бутон за предаване.

Чл. 28. Техниката на речево предаване се адаптира към конкретните условия за комуникация.

Чл. 29. (1) Съобщенията, приети за предаване, се предават на разговорен език или с помощта на фразеологията, без да се променя смисълът на съобщението.

(2) Съдържащите се съкращения на Международната организация за гражданска авиация (ИКАО) в текста на съобщението, което се предава към ВС, се преобразуват в несъкратени думи или изрази, с изключение на тези, които поради честата им и общоприета употреба се разбират по принцип от авиационния персонал.

Чл. 30. С цел ускоряване на комуникацията фонетичното произнасяне по букви не се използва, освен ако не съществува риск това да повлияе на правилното приемане и разбиране на съобщението.

Чл. 31. Предаването на дълги съобщения се прекъсва от време на време, за да може предаващият оператор да се увери, че използваната честота е свободна и ако е необходимо, приемащият оператор да може да поиска повторение на неполучените части от съобщението.

Чл. 32. Стандартните думи и фрази се използват в радиотелефонната комуникация съгласно табл. 8.

Таблица 8

Дума/фраза
Дума/фраза
Значение
1
2
3
ACKNOWLEDGE ПОТВЪРДЕТЕ Потвърдете, че сте получили и разбрали това съобщение.
AFFIRM ПОТВЪРЖДАВАМ Да.
APPROVED ОДОБРЕНО Разрешавам да изпълните исканото от Вас действие.
BREAK БРЕЙК С това посочвам разделянето между частите на съобщението. (Използва се, когато текстът и съставните части на съобщението не са ясно разграничени помежду си.)
BREAK BREAK БРЕЙК БРЕЙК С това посочвам отделянето между съобщения, предадени към различни ВС в условията на интензивно въздушно движение.
CANCEL АНУЛИРАМ Анулирам предаденото по-рано съобщение.
CHECK ПРОВЕРЕТЕ Проверете система или процедура. (Обикновено отговор не се очаква.)
CLEARED РАЗРЕШАВАМ Разрешавам да се действа съгласно уточнените условия.
CLIMB НАБИРАМ ВИСОЧИНА Набирам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).
CONFIRM ПОТВЪРДЕТЕ Правилно ли съм разбрал следната фраза......? или Правилно ли приехте това съобщение?
CONTACT УСТАНОВЕТЕ КОМУНИКАЦИЯ Установете комуникация с ......
CORRECT ПРАВИЛНО Това е правилно.
CORRECTION ПОПРАВКА В това предаване (или в посоченото съобщение) е допусната грешка. Правилната версия е ......
DESCEND СНИЖАВАМ Снижавам и ще поддържам зададената височина (полетно ниво).
DISREGARD ИГНОРИРАЙТЕ Приемете, че това съобщение не е изпратено.
HOW DO YOU READ КАК МЕ ЧУВАТЕ Какво е качеството на моето предаване?
I SAY AGAIN ПОВТАРЯМ Повтарям за яснота или уточнение.
MAINTAIN ПОДДЪРЖАМ Продължавам съгласно уточнените условия или поддържам зададен параметър.
MONITOR ПРОСЛУШВАЙТЕ Останете на прослушване на... (честота).
NEGATIVE НЕ Не или Не се дава разрешение или Това не е правилно.
OUT КРАЙ Обменът на съобщения завърши, отговор не се очаква (не се използва при VHF комуникации).
OVER ПРИЕМАМ Предаването ми завърши, очаквам отговора Ви (не се използва при VHF комуникации).
PASS YOUR MESSAGE ПРЕДАЙТЕ ВАШЕТО СЪОБЩЕНИЕ Продължете да предавате вашето съобщение.
READ BACK ПОВТОРЕТЕ Повторете всичко или определена част от съобщението, както сте го получили.
REPORT ДОЛОЖЕТЕ Предайте ми следната информация.
REQUEST МОЛЯ Бих искал да зная или Желая да ...
ROGER РАЗБРАНО Приех цялото Ви последно предаване. Забележка: Да не се използва в отговор на въпрос, изискващ "READ BACK", или като директен положителен или отрицателен отговор.
SAY AGAIN ПОВТОРЕТЕ Повторете всичко или следната част ... от Вашето последно предаване.
SPEAK SLOWER ГОВОРЕТЕ ПО-БАВНО Намалете скоростта на предаване на съобщението си.
STANDBY ИЗЧАКАЙТЕ Изчакайте, ще ви повикам.
UNABLE НЕ МОГА Не мога да изпълня Ваша молба, инструкция или разрешение (обикновено следва причина).
VERIFY ПРОВЕРЕТЕ И ПОТВЪРДЕТЕ Проверете и потвърдете.
WILCO ИЗПЪЛНЯВАМ Разбирам съобщението Ви и ще го изпълня.
WORDS TWICE ПОВТАРЯЙТЕ ДУМИТЕ а) Като искане: комуникацията е затруднена, моля предавайте всяка дума или група от думи два пъти. б) Като информация: поради затруднената комуникация всяка дума или група от думи ще бъде предавана два пъти.

 

Раздел IV

Съставяне на съобщения

Чл. 33. (1) Съобщенията, предавани от станция за аеронавигационно подвижно обслужване, съдържат следните части в посочения ред:

1. повикване, което посочва получателя и подателя;

2. текст.

(2) Прилагането на процедурата по ал.1 се осъществява в съответствие с посочените примери:

(повикване) NEW YORK RADIO SWISS ONE ONE ZERO
(текст) REQUEST SELCAL CHECK
 
или
(повикване) SWISS ONE ONE ZERO NEW YORK RADIO
(текст) CONTACT SAN JUAN 124,456

 

Раздел V

Повикване

Чл. 34. Аеронавигационните станции от аеронавигационното подвижно обслужване се обозначават със:

1. име на района, в който е разположена аеронавигационната станция; и

2. име на органа за ОВД или вид обслужване.

Чл. 35. Органът за ОВД или вида на обслужването се обозначават съгласно табл. 9, а когато е установена задоволителна комуникация, може да се пропусне името на района.

Таблица 9

Орган/Обслужване
Позивна
Позивна
1
2
3
Районен контролен център КОНТРОЛ CONTROL
Контрол на подхода ПОДХОД APPROACH
Контрол на подхода с радар при долитане ДОЛИТАНЕ ARRIVAL
Контрол на подхода с радар при отлитане ОТЛИТАНЕ DEPARTURE
Контрол на летището КУЛА TOWER
Контрол на наземното движение ЗЕМЯ GROUND
Радар (по принцип) РАДАР RADAR
Радар за точен подход РАДАР ЗА КАЦАНЕ PRECISION
Радиопеленгаторна станция ПЕЛЕНГАТОР HOMER
Полетно-нформационно обслужване ИНФОРМАЦИЯ INFORMATION
Даване на разрешение РАЗРЕШЕНИЕ DELIVERY
Контрол на перона ПЕРОН APRON
Аеронавигационна станция РАДИО RADIO

Чл. 36. (1) За нуждите на радиотелефонията се определят следните видове позивни на ВС:

1. вид "А" - символите, които отговарят на регистрационния знак на ВС, като името на производителя на ВС или името на модела на ВС може да се използва като представка; или

2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от последните четири символа на регистрационния знак на ВС; или

3. вид "В" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от номера на съответния полет.

(2) Примери за позивните по ал. 1 са посочени в табл. 10.

Чл. 37. (1) Позивните на ВС по чл. 36, с изключение на вид "В", могат да бъдат съкратени при условията на чл. 45, ал. 1 и 2.

(2) Позивните на ВС по чл. 36 се съкращават, както следва:

1. вид "А" - първият символ на регистрационния знак на ВС и минимум последните два символа на позивната, като на мястото на първия символ може да се използва името на производителя на ВС или модела на ВС;

2. вид "Б" - радиотелефонната позивна на опериращата авиокомпания/агенция, последвана от минимум последните два символа на регистрационния знак;

3. вид "В" - няма съкратена форма.

(3) Примери за съкратените позивни по ал. 2 са посочени в табл. 10.

Таблица 10

Примери за пълни и съкратени позивни
Пълна позивна
Позивна "А"
Позивна "Б"
Позивна "В"
N 57826 *CESSNA
FABCD 
*CITATION
FABCD
VARIG
PVMA
SCANDINAVIAN
937 или SAS 937
Съкратена позивна N 26 CESSNA
CD
CITATION
CD
VARIG
MA
 
или
N 826
или
CESSNA
BCD
или
CITATION
BCD
или
VARIG
VMA
няма
съкратена
форма
*Примерите, отбелязани със *, илюстрират прилагането на чл. 36, ал. 2.

 

 Раздел VI

Радиотелефонни процедури

Чл. 38. Въздухоплавателните средства не променят радиотелефонната си позивна по време на полет, освен по инструкция на органа за КВД в интерес на безопасността на полетите.

Чл. 39. (1) Забраняват се предавания към ВС по време на:

1. излитане (take-off);

2. последната част на финалния подход (last part of the final approach);

3. пробега след кацане (roll-on).

(2) Забраната по ал. 1 не се прилага в случай, че е застрашена безопасността на полета.

Чл. 40. (1) Пълните радиотелефонни позивни се използват, когато се установява първоначална комуникация.

(2) При установяване на първоначална комуникация от ВС, класифицирани в категория тежко ВС (HEAVY) "Н", с орган за ОВД, задължително след позивната на ВС се включва думата "HEAVY".

(3) Прилагането на процедурата за повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в табл. 11.

Таблица 11

Процедура на повикване в радиотелефонната комуникация*
  Позивна тип "А" Позивна тип "Б" Позивна тип "В"
Обозначение на повикваната станция NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO
Обозначение на повикващата станция GABCD** SPEEDBIRD ABCD** AEROFLOT 321**
или AFL 321
* В случаи, когато повикването е инициирано от аеронавигационната станция, то може да бъде извършено чрез предаване на кодирани тонални сигнали.
** С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.

(4) Прилагането на процедурата за отговор на повикване в радиотелефонната комуникация се осъществява в съответствие с посочените примери в таблица 12.

Таблица 12

Процедура на отговор в радиотелефонната комуникация
 
Позивна тип "А"
Позивна тип "Б"
Позивна тип "В"
Обозначение на повикваната станция GABCD* SPEEDBIRD ABCD* AEROFLOT 321*
Обозначение на повикващата станция NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO NEW YORK RADIO
Покана да се продължи предаването PASS YOUR MESSAGE PASS YOUR MESSAGE PASS YOUR MESSAGE
* С изключение на радиотелефонния код на позивната и типа на ВС, всеки символ в позивната трябва да бъде изговорен поотделно.

Чл. 41. (1) Станциите, предаващи информация към всички ВС, които могат да получат тази информация, започват предаването с общо повикване "ВСИЧКИ СТАНЦИИ (ALL STATIONS)", последвано от позивната на предаващата станция.

(2) При общи повиквания не се очаква отговор, освен ако отделни станции са повикани да потвърдят приемането.

Чл. 42. Повиканата станция, която не е сигурна за позивната на предаващата станция, отговаря със следното съобщение - "STATION CALLING . . . . (позивна на повиканата станция) SAY AGAIN YOUR CALL SIGN".

Чл. 43. При установяване на контакт комуникацията започва с повикване и отговор. Повикващата станция може да предаде съобщение, без да очаква отговор от повиканата станция, ако е сигурно, че тази станция ще приеме повикването.

Чл. 44. (1) Комуникацията между ВС "въздух-въздух" се установява на съответната честота "въздух-въздух" - 123,450 MHz, или чрез директно повикване до конкретно ВС, или чрез общо повикване.

(2) Първоначалното повикване по ал. 1 трябва да включва ясна идентификация на канала "INTERPILOT".

(3) Прилагането на процедурите по предходните алинеи се осъществява в съответствие с посочените примери:

"CLIPPER 123 - SABENA 901 - INTERPILOT - DO YOU READ"

или

"ANY AIRCRAFT VICINITY OF 30 NORTH 160 EAST - JAPANAIR 401 - INTERPILOT".

Чл. 45. (1) Съкратените позивни по чл. 37 се използват в радиотелефонната комуникация само когато няма вероятност за объркване и е установена надеждна комуникация.

(2) Въздухоплавателните средства използват съкратена позивна само ако са били повикани по този начин от аеронавигационна станция.

(3) При комуникация по ал. 1 за даване и потвърждаване на разрешение РП и пилотът на ВС задължително винаги добавят позивната на ВС.

 

Раздел VII

Обозначаване на канал за радиотелефонна комуникация

Чл. 46. Повикване към аеронавигационна станция се извършва, като се посочи каналът за комуникация, който се използва.

Чл. 47. За определяне на канала за комуникация "земя-въздух" в радиотелефонната комуникация се използват шест цифри, с изключение на случаите по чл. 48, ал. 1.

Чл. 48. (1) В случаите, когато последните две цифри са нула, за обозначаване канала за комуникация "земя-въздух" се използват само първите четири цифри.

(2) Процедурите по ал.1 и чл. 47 се прилагат в съответствие с посочените примери в табл. 13.

Таблица 13

Канал
Предава се като
Предава се като
118,000 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ
ЗАПЕТАЯ НУЛА
ONE ONE EIGHT
DECIMAL ZERO
118,005 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ
ЗАПЕТАЯ НУЛА
НУЛА ПЕТ
ONE ONE EIGHT
DECIMAL ZERO
ZERO FIVE
118,010 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ
ЗАПЕТАЯ НУЛА
ЕДНО НУЛА
ONE ONE EIGHT
DECIMAL ZERO
ONE ZERO
118,025 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ
ЗАПЕТАЯ НУЛА
ДВЕ ПЕТ
ONE ONE EIGHT
DECIMAL ZERO
TWO FIVE
118,050 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ
ЗАПЕТАЯ НУЛА
ПЕТ НУЛА
ONE ONE EIGHT
DECIMAL ZERO
FIVE ZERO
118,100 ЕДНО ЕДНО ОСЕМ
ЗАПЕТАЯ ЕДНО
ONE ONE EIGHT
DECIMAL ONE

 

Раздел VIII

Правила за проверка

Чл. 49. Предаванията за проверка съдържат:

1. позивна на станцията, към която е отправено повикването;

2. позивна на станцията, отправяща повикването;

3. израза "ПРОВЕРКА НА РАДИОКОМУНИКАЦИЯТА (RADIO CHECK)";

4. използвания канал за комуникация.

Чл. 50. Отговорът на предаванията за проверка по чл. 49 съдържа:

1. позивна на запитващата станция;

2. позивна на отговарящата аеронавигационна станция;

3. думата "РАЗБИРАЕМОСТ (READABILITY)", последвана от цифра, съответстваща на скалата по чл. 52.

Чл. 51. Предаванията по чл. 49 и 50 се записват в аеронавигационната станция.

Чл. 52. Разбираемостта на предаването по чл. 49 се оценява по следната скала:

1. ЕДНО (ONE) - неразбираемо (unreadable);

2. ДВЕ (TWO) - разбираемо от време на време (readable now and then);

3. ТРИ (THREE) - разбираемо, но трудно (readable but with difficulty);

4. ЧЕТИРИ (FOUR) - разбираемо (readable);

5. ПЕТ (FIVE) - отлично разбираемо (perfectly readable).

 

Раздел IX

Обмен на съобщения при осъществяване на радиотелефонна комуникация

Чл. 53. (1) При радиотелефонна комуникация съобщенията са кратки, еднозначни и при възможност се използва стандартната фразеология по глава шеста.

(2) Съкратените форми и позивни се използват само след като е установена първоначална комуникация и няма вероятност да възникне объркване.

Чл. 54. Приемащият оператор трябва да се увери, че съобщението е получено правилно, преди да потвърди приемането.

Чл. 55. (1) Потвърждението на съобщение, прието от дадено ВС, съдържа позивната на това ВС.

(2) Пилотът на ВС потвърждава приемането на важни съобщения при контрол на въздушното движение (КВД) или части от тях, като ги повтаря и завършва съобщението с позивната на ВС.

(3) Процедурите по по ал. 1 и 2 се прилагат в съответствие с посочените примери:

Аеронавигационна станция:

"TWA NINE SIX THREE MADRID"

ВС:

"MADRID TWA NINE SIX THREE"

Аеронавигационна станция:

"TWA NINE SIX THREE DESCEND FL 190"

ВС (потвърждавайки):

"CLEARED TO DESCEND FL 190 - TWA NINE SIX THREE"

Чл. 56. Когато аеронавигационна станция потвърждава съобщение от ВС, съобщението съдържа позивната на ВС и ако е необходимо - думата "ROGER (разбрано)".

Чл. 57. Когато потвърждаването на приемането се извършва от аеронавигационна станция към друга аеронавигационна станция, съобщението съдържа позивната на аеронавигационната станция, която потвърждава приемането.

Чл. 58. (1) За извършване на проверка на приемането приемащата станция може да повтори съобщението, като допълнително потвърждение на приемането.

(2) В случая по ал. 1 станцията, към която се извършва повторение на информацията, потвърждава точността на приетото съобщение чрез предаване на своята позивна.

Чл. 59. Ако докладът за местоположението и друга информация (доклади за времето и др.) се приемат в едно и също съобщение, информацията се потвърждава с думи, като "WEATHER RECEIVED" (ВРЕМЕТО Е ПРИЕТО), след като докладът за местоположението е бил потвърден чрез повторение.

Чл. 60. Приемащата станция завършва радиотелефонните разговори с използване на собствената си позивна.

Чл. 61. (1) При грешка в предаването поправка се извършва с думата "CORRECTION (ПОПРАВКА)", повтаряне на последната правилна група или израз от предаденото съобщение и предаване на поправката.

(2) В случай че е необходимо повтаряне на цялото съобщение, операторът използва израза "CORRECTION, I SAY AGAIN (ПОПРАВКА, ПОВТАРЯМ)", преди втори път да предаде на съобщението.

(3) Когато предаващият съобщение оператор прецени, че приемането ще бъде затруднено, той предава два пъти важните елементи от съобщението.

(4) В случай че има съмнение за точността на полученото съобщение, приемащият оператор иска пълно или частично повторение.

(5) При необходимост от повторение на цялото съобщение се използва изразът "SAY AGAIN". Ако е необходимо повторение на част от съобщението, операторът използва изразите: "SAY AGAIN ALL BEFORE .... (първата задоволително приета дума)"; или "SAY AGAIN.... (думата преди липсващата част) TO … (думата след липсващата част)"; или "SAY AGAIN ALL AFTER ..... (последната задоволително приета дума)".

(6) Специфични термини за получаване на информация са: "SAY AGAIN ALTIMETER" и "SAY AGAIN WIND".

(7) Ако при проверката на точността на повторението на съобщение операторът забележи неправилни елементи, той предава думата "NEGATIVE", последвана от правилното съобщение.

Чл. 62. Докладите за нормално протичане на полета се състоят от повикване и израза "OPERATIONS NORMAL".

 

Глава трета

УСТАНОВЯВАНЕ И ОСИГУРЯВАНЕ НА КОМУНИКАЦИЯ

 

Раздел I

Готовност за работа и работно време

Чл. 63. По време на полет станциите на ВС трябва да са в състояние на готовност за работа на честота, която се изисква от съответния орган за ОВД и не се променя, без да бъде информиран органът за ОВД, освен когато съществува заплаха за безопасността на полета.

Чл. 64. По време на полет над обозначени райони, над които се изисква оборудване с авариен предавател (ELT), ВС непрекъснато прослушва VHF честотата за аварийни случаи - 121,5 MHz, с изключение на тези, когато ВС комуникира по други VHF канали или оборудването на борда на ВС не позволява едновременно прослушване на две честоти.

Чл. 65. В районите/маршрутите, където се изисква непрекъснато прослушване на VHF честотата за аварийни случаи - 121,5 MHz, както и когато съществува възможност за прехват на ВС или възникване на други опасни ситуации, ВС задължително прослушва аварийната честота.

Чл. 66. Въздухоплавателни средства, изпълняващи полети, различни от тези по чл. 64 и 65, прослушват по възможност честотата за аварийни случаи.

Чл. 67. (1) Честотата за аварийни случаи се използва за:

1. осигуряване на свободен комуникационен канал между ВС, търпящо бедствие или нуждаещо се от спешна помощ, и органите за ОВД, когато основните канали са заети от други ВС;

2. осигуряване на VHF комуникационен канал между ВС и летища, на които няма разположени органи за ОВД, в случай на възникване на аварийна ситуация;

3. осигуряване на общ комуникационен канал между гражданско или военно ВС и наземните служби за търсене и спасяване;

4. осигуряване на комуникация "въздух-земя" в случай на отказ на бордното оборудване на ВС и невъзможност за установяване на комуникация по основните канали;

5. осигуряване на канал за комуникация между плавателен съд, търпящ бедствие, и ВС, участващо в операцията за търсене и спасяване;

6. осигуряване на общ VHF комуникационен канал между гражданско ВС и ВС, изпълняващо прехват/органа за управление на прехвата и между гражданското ВС/прехващача и органа за ОВД.

(2) Аварийната честота в случаите по ал. 1, т. 3 не се използва, ако затруднява ефективната комуникация между ВС и органите за ОВД.

Чл. 68. (1) Честотата за аварийни случаи се осигурява:

1. във всички районни контролни центрове (РКЦ) и центрове за полетна информация (ЦПИ);

2. в летищните контролни кули (ЛКК) и органите за контрол на подхода, обслужващи международните летища;

3. във всички служби, определени от ГД ГВА, за изпълнение на задачите по чл. 67, ал. 1.

(2) Когато два или повече органа за ОВД са съвместени, оборудването с честотата за аварийни случаи 121,5 MHz може да бъде осигурено само в единия от тях.

Чл. 69. Пилотът на ВС, който използва комуникационния канал "въздух-въздух", паралелно прослушва честотата на съответния орган за ОВД, аварийната честота и другите задължителни за прослушване комуникационни канали.

Чл. 70. Аеронавигационните станции прослушват определените за тях комуникационни канали.

Чл. 71. Работещите аеронавигационни станции непрекъснато прослушват аварийната честота.

Чл. 72. (1) Когато е необходимо дадена станция на ВС или аеронавигационна станция да преустанови работа поради някаква причина и ако е възможно, тя информира другите засегнати станции с посочване на времето, в което се очаква да възстанови работата си.

(2) Когато станцията по ал. 1 възстанови работата си, тя информира за това засегнатите станции.

Чл. 73. Когато извънпланово е преустановена работата на дадена станция, промененото време за възстановяване на работата се предава по възможност в първото уточнено време по плана.

 

Раздел II

Използвани честоти

Чл. 74. Станциите на ВС работят на съответните честоти на аеронавигационните станции по маршрута на ВС.

Чл. 75. Контролната радиостанция "въздух-земя" определя честотата(ите), която/които се използват при нормални условия от ВС, комуникиращи с тази аеронавигационна станция.

Чл. 76. Комуникацията с ВС е с предимство пред комуникация между наземните станции.

 

Раздел III

Установяване на комуникация

Чл. 77. (1) Въздухоплавателното средство комуникира директно с контролната радиостанция "въздух-земя" за района, в който се изпълнява полетът на ВС.

(2) При невъзможност за осъществяване на комуникацията по ал. 1 ВС използва всички други възможни начини за препредаване на съобщения към контролната радиостанция "въздух-земя".

Чл. 78. Когато не могат да бъдат осъществени нормални комуникации от аеронавигационна станция към ВС, станцията използва всички други възможни начини за препредаване на съобщения към ВС.

 

Раздел IV

Прехвърляне на комуникацията

Чл. 79. (1) Ръководителят на полети, в съответствие с договорените процедури, дава инструкция на ВС за преминаване от един комуникационен канал на друг.

(2) Когато не е получена инструкция по ал. 1, ВС уведомява съответния орган за ОВД, преди да извърши смяна на комуникационния канал.

(3) Въздухоплавателно средство, изпълняващо полет в контролирано въздушно пространство (КВП), преминава от един комуникационен канал на друг само след разрешение от съответния орган за контрол на въздушното движение.

Чл. 80. Въздухоплавателното средство, когато установява първоначална комуникация или преминава на друг комуникационен канал ВС, предава необходимата информация на съответния орган за ОВД.

 

Раздел V

Даване на КВД разрешения/инструкции и изискване за повторение

Чл. 81. (1) Ръководителите на полети дават КВД разрешения на екипажа на ВС, като изговарят бавно и ясно думите в разрешението, за да може екипажът да го запише.

(2) Разрешението за отлитане (departure clearance) се предава на екипажа на ВС при възможност преди запуск на двигателите.

(3) КВД разрешения при възможност не се предават на екипажа на ВС по време на рулиране, излизане на използваема ПИК или излитане.

(4) Думата "CLEARED" (разрешено Ви е) се използва за предаване:

1. на КВД разрешения;

2. на разрешения за отлитане и подход;

3. на разрешение за излитане и кацане.

(5) Процедурите по предходните алинеи се прилагат в съответствие с посочените примери:

image Fastair 345 cleared to Bristol via A1, at FL 60, request level change en-route, squawk 5501
Fastair 345 имате разрешение за Бристол по А1, на FL 60, поискайте смяна на височината по маршрута, код 5501 
image Cleared to Bristol via A1, at FL 60, request level change en-route, squawk 5501 Fastair 345
Разрешено към Бристол по А1, на FL 60, ще поискаме смяна на височината по маршрута, код 5501 Fastair 345
image L-ND cleared to Kennington via A1, Wicken 3 Delta departure, squawk 5501
L-ND имате разрешение за Кенингтън по А1, схема за отлитане Wicken 3 Delta, код 5501
image Fastair 345 correct
Fastair 345 правилно
image Cleared to Kennington via A1, Wicken 3 Delta departure, squawk 5501 L-ND
Разрешено към Кенингтън по А1, схема за отлитане Wicken 3 Delta, код 5501, L-ND
image L-ND correct
L-ND правилно

Чл. 82. (1) Разрешението за отлитане (departure clearance) не е инструкция за излитане (take-off) или заемане на използваемата ПИК.

(2) Изразът "TAKE-OFF" (излитане) се използва само при даване на разрешение за излитане или за анулирането му, а във всички останали случаи се използа думата "DEPARTURE" (отлитане) или думата "AIRBORN" (излетял).

Чл. 83. (1) Съобщенията по КВД, задължителни за повторение (read back) от екипажа на ВС/водача на автотранспортното средство, са:

1. инструкции за рулиране/буксиране;

2. инструкции за промяна на полетно ниво/височина;

3. инструкции за промяна на курса на ВС;

4. инструкции за промяна на скоростта;

5. разрешения за отлитане (departure clearances);

6. разрешения за долитане (arrival clearances);

7. инструкции, свързани с използваема ПИК;

8. разрешения за вход, кацане на, излитане от, рулиране в обратно направление, пресичане или изчакване в близост до използваема ПИК;

9. инструкции за използване на транспондерите;

10. инструкции за настройка на висотомера;

11. инструкции, свързани с радиопеленгаторна станция;

12. информация за вида на радарното обслужване;

13. информация за преходни нива;

14. инструкции за смяна на комуникационния канал при комуникация "въздух-земя".

(2) При условие, че повторението на съобщенията по ал. 1 е неправилно, РП използа думата "NEGATIVE" и дава правилната инструкция или разрешение.

(3) При условие че екипажът на ВС получи инструкция или разрешение, което не може да изпълни, той информира РП с израза "UNABLE COMPLY" (не мога да изпълня) и съобщава причините.

(4) Ръководителят на полети отговоря за проверка на коректността на повторението на издадените от него разрешения и/или инструкции по КВД.

Раздел VI Загуба на комуникация "въздух-земя"

Чл. 84. (1) Когато екипажът на ВС не успее да установи връзка с аеронавигационната станция на дадена честота, той трябва да се опита да установи връзка на друга честота, определена за съответния маршрут.

(2) Ако опитът по ал. 1 е неуспешен, екипажът на ВС трябва да се опита да установи комуникация с друго ВС или други аеронавигационни станции на честоти за съответния маршрут.

Чл. 85. (1) При неуспешни опити по чл. 84 екипажът на ВС предава съобщението си два пъти по определената честота(-и), като започва с израза "TRANSMITTING BLIND" (ПРЕДАВАМ НА БЛИНД) и ако е необходимо, включва получателя(-ите), за които е предназначено съобщението.

(2) При работа в мрежа съобщение, което е изпратено "на блинд", се предава два пъти по основната и по резервната честота.

(3) Преди да смени честотата, екипажът на ВС обявява честотата, на която ще извърши смяната.

Раздел VII

Отказ на приемник

Чл. 86. (1) Когато пилотът не може да установи комуникация поради повреда в приемника на аеронавигацинна станция, той предава доклади в определените по графика времена или позиции на използваната честота, като започва с израза "TRANSMITTING BLIND DUE RECEIVER FAILURE" (ПРЕДАВАМ НА БЛИНД ПОРАДИ ПОВРЕДА В ПРИЕМНИКА).

(2) Пилотът повтаря всички съобщения, които предава към аеронавигационната станция.

(3) По време на процедурата по ал. 2 пилотът уведомява за времето на следващото си предаване.

Чл. 87. Екипажът на ВС, на което е осигурено КВД в допълнение към изискванията по чл. 86, предава и информация за намерението за продължаване на полета.

Чл. 88. Когато екипажът на дадено ВС не може да установи комуникация поради повреда в бордното комуникационно оборудване, поставя на транспондера вторичен код 7600 за обозначаване на отказа.

 

Раздел VIII

Загуба на комуникация "земя-въздух"

Чл. 89. Когато аеронавигационна станция не може да установи връзка с дадено ВС след неколкократни повиквания на честоти, за които се счита, че ВС прослушва, тогава тази станция е длъжна:

1. да поиска от другите аеронавигационни станции да окажат съдействие чрез повикване на ВС и ако е необходимо, да прехвърли това ВС на друга честота;

2. да поиска от друго ВС по маршрута да се опита да установи комуникация с даденото ВС и ако е необходимо, да прехвърли това ВС на съответната честота.

Чл. 90. Разпоредбите на чл. 89 се прилагат:

1. по искане от съответния орган за ОВД;

2. при предположение за загуба на комуникация, когато очакваното съобщение от ВС не е било прието в рамките на определения период от време.

Чл. 91. Ако комуникация с ВС не бъде установена, аеронавигационната станция предава съобщения, различни от разрешения по КВД, чрез "предаване на блинд" по честотата(-ите) , която(-ито) се предполага, че ВС прослушва.

Чл. 92. Разрешения по КВД не се предават "на блинд" към ВС с изключение на случаите, когато се отговаря на конкретно запитване от ВС.

 

Глава четвърта

ПРОЦЕДУРИ ЗА ИЗПОЛЗВАНЕ НА СИСТЕМАТА ЗА СЕЛЕКТИВНО ПОВИКВАНЕ

 

Раздел I

Общи положения

Чл. 93. Процедурите по тази глава се прилагат, когато се използва системата за селективно повикване (SELCAL), и променят някои от процедурите за повикване по глава втора.

Чл. 94. (1) Със система за селективно повикване SELCAL речевото повикване се замества с предаване на кодирани тонални сигнали към ВС по радиотелефонните канали.

(2) Единичното селективно повикване се състои от комбинация от четири предварително избрани аудиотона, чието предаване е приблизително 2 s.

(3) Тоновете по ал. 2 се генерират в кодиращото устройство на аеронавигационната станция и се получават от декодера, свързан към аудиоизхода на приемника на ВС.

(4) Приемането на присвоения код на тона (SELCAL код) активира системата за повикване в кабината на екипажа под формата на светлинни и/или аудиосигнали.

Чл. 95. Системата за селективно повикване се използва от подходящо оборудвани станции за селективно повикване "земя-въздух" по HF и VHF радиоканали.

Раздел II

Уведомяване на аеронавигационните станции за SELCAL кодовете на ВС

Чл. 96. Отговорността за разпознаване на SELCAL кода на радиотелефонната позивна на ВС от всички аеронавигационни станции, с които ВС установява комуникация по време на конкретен полет, е на съответния оператор и на пилота на ВС.

Чл. 97. Операторът разпространява на равномерни интервали до всички заинтересовани аеронавигационни станции списък на SELCAL кодовете, присвоени на неговите ВС.

Чл. 98. Екипажът на ВС отговоря за:

1. попълване на SELCAL кода в полетния план, предаден на съответните органи за ОВД;

2. осигуряване на правилната информация за SELCAL кода.

Раздел III

Предполетна SELCAL проверка

Чл. 99. Въздухоплавателното средство се свързва със съответната аеронавигационна станция и иска SELCAL проверка преди полета, като при необходимост предава своя SELCAL код.

Чл. 100. (1) При използване на основни и резервни честоти SELCAL проверка обикновено се извършва първо на резервната честота, а след това на основната честота.

(2) След успешна проверка по ал. 1 станцията на ВС е готова за продължителна комуникация на основната честота.

Чл. 101. Ако проверката преди полета установи, че наземното SELCAL оборудване или SELCAL оборудването на ВС не работи, ВС прослушва постоянно комуникационните канали "земя-въздух" по време на полета, докато се възстанови работата на SELCAL.

Раздел IV

Установяване на SELCAL комуникация и процедури за ВС в полет

Чл. 102. Когато дадена аеронавигационна станция извърши повикване чрез SELCAL, ВС отговаря със своята радиотелефонна позивна и израза "PASS YOUR MESSAGE" (ПРЕДАЙТЕ ВАШЕТО СЪОБЩЕНИЕ).

Чл. 103. След установяване на SELCAL комуникация от станция на ВС аеронавигационните станции използват SELCAL комуникация с това ВС.

Чл. 104. В случай, че подаден по SELCAL сигнал остане без отговор след две повиквания по основната честота и две повиквания по резервната честота, аеронавигационната станция предава речево повикване.

 

Глава пета

ПРОЦЕДУРИ В РАДИОТЕЛЕФОННАТА КОМУНИКАЦИЯ ПРИ БЕДСТВИЕ И СПЕШНОСТ

 

Раздел I

Общи положения

Чл. 105. (1) Комуникацията с ВС, търпящо бедствие или в състояние на спешност, съдържа всички радиотелефонни съобщения за бедствие и спешност.

(2) Бедствие е състояние на ВС, за което съществува заплаха от сериозна и/или предстояща опасност и се изисква незабавно съдействие.

(3) Спешност е състояние, което не изисква незабавно съдействие и се отнася за безопасността на ВС или друго превозно средство, или на лице на борда, или в обсега на видимост.

Чл. 106. Сигналът за бедствие в радиотелефонната комуникация "MAYDAY" и сигналът за спешност "PAN PAN" се използват в началото на първата комуникация за бедствие и за спешност.

Чл. 107. В началото на всяка последваща комуникация при бедствие и при спешност се използват радиотелефонните сигнали за бедствие и за спешност.

Чл. 108. Съобщения, адресирани до ВС в състояние на бедствие или на спешност, са кратки, ясни и минимални на брой.

Чл. 109. (1) Ако станцията, към която е изпратено съобщение от ВС за бедствие или спешност, не изпрати потвърждение на съобщението, другите станции оказват съдействие на ВС по чл. 113 и 121.

(2) Други станции са всяка друга станция, получила съобщение за бедствие или за спешност.

Чл. 110. (1) Въздухоплавателно средство в условията на бедствие или на спешност не сменя честотата, на която е осъществило първоначален контакт, освен при условие че може да получи по-добро съдействие, като смени честотата.

(2) В състояние на бедствие и на спешност и в зависимост от ситуацията могат да се използват честоти 121,5 MHz или алтернативни налични VHF или HF честоти.

Чл. 111. В състояние на бедствие и на спешност радиотелефонните предавания се осъществяват бавно и отчетливо, като всяка дума се произнася ясно, за да улесни приемането и разбираемостта на съобщенията.

 

Раздел II

Радиотелефонна комуникация в случай на бедствие

Чл. 112. (1) Съобщението за бедствие, което се изпраща от ВС, се предшества от сигнала за бедствие MAYDAY, който се изговаря три пъти.

(2) Съобщението за бедствие:

1. се предава на честотата "въздух-земя", ползвана в момента;

2. се предава ясно в следната последователност и включва:

а) позивната на станцията, към която се изпраща съобщението;

б) позивната на ВС;

в) естеството на бедствие;

г) решението на командира на ВС;

д) настоящото местоположение, ниво (например полетно ниво, абсолютна височина и т.н.) и курса на ВС;

е) всяка друга полезна информация (брой хора на борда, остатък гориво и др.).

Чл. 113. Станцията, към която ВС е изпратило съобщение за бедствие, или първата станция, потвърждаваща такова съобщение, е длъжна:

1. незабавно да потвърди съобщението за бедствие;

2. да поеме воденето на комуникация или да прехвърли отговорността за провеждане на комуникацията на друга станция, като уведоми ВС за това;

3. да предприеме незабавни действия, с които да гарантира, че цялата необходима информация е предоставена възможно най-бързо на:

а) съответния орган за ОВД;

б) съответния оператор на ВС или негов представител;

4. да предупреди другите станции за наличието на ВС, търпящо бедствие, за да се предотврати прехвърлянето на други въздухоплавателни средства на дадената честота.

Чл. 114. (1) Въздухоплавателно средство, търпящо бедствие, или органът за ОВД, контролиращ това ВС, могат да изискат радиомълчание от всички станции от подвижното аеронавигационно обслужване в района или от всяка станция, която пречи на комуникацията с това ВС.

(2) В зависимост от конкретните обстоятелства инструкциите за радиомълчание се отправят "до всички станции" (ALL STATIONS) или само до една станция.

(3) За налагане на радиомълчание се използват изразите:

1. STOP TRANSMITTING (преустановете предаването);

2. MAYDAY (бедствие).

Чл. 115. (1) Комуникациите при бедствие са с предимство пред всички други комуникации.

(2) Всички станции, получили информация за ВС, търпящо бедствие, с изключение на тази, която комуникира с това ВС, не предават на дадената честота, освен ако:

1. бедствието не е отменено;

2. въздухоплавателното средство, търпящо бедствие, е прехвърлено на друга честота;

3. има разрешение от станцията, контролираща ВС, търпящо бедствие;

4. може да окаже съдействие на ВС.

Чл. 116. Всяка станция, която е уведомена за наличието на ВС, търпящо бедствие, и която не може пряко да съдейства, продължава да прослушва дадената честота, докато се увери, че е предоставено съдействие на това ВС.

Раздел III

Прекратяване на комуникациите в случай на бедствие

Чл. 117. Когато дадено ВС вече не е в състояние на бедствие, предава съобщение, с което отменя състоянието на бедствие.

Чл. 118. Станция, която осъществява комуникация с ВС, търпящо бедствие, и получила информация, че условието за бедствие е отпаднало, незабавно предприема действия за разпространяване на тази информация до:

1. съответния орган за ОВД;

2. съответния оператор на ВС или негов представител.

Чл. 119. (1) Процедурите за комуникация при бедствие и за радиомълчание се отменят с предаване на съобщение по честотата или честотите, използвани от ВС, търпящо бедствие, включващо израза "DISTRESS TRAFFIC ENDED" (КРАЙ НА СЪСТОЯНИЕТО НА БЕДСТВИЕ).

(2) Съобщението по ал. 1 се предава от станцията, която осъществява комуникация с ВС, търпящо бедствие, след приемане на съобщението по чл. 117 или с решение на тази станция.

Раздел IV

Радиотелефонна комуникация в състояние на спешност

Чл. 120. (1) Съобщението за спешност, изпратено от ВС, се предшества от сигнала за спешност "PAN PAN", изговорен три пъти.

(2) Съобщението за спешност:

1. се предава на честотата "въздух-земя", която се използва в момента;

2. включва следните елементи, предадени ясно и в следната последователност:

а) позивна на станцията, към която се изпраща съобщението;

б) позивната на ВС;

в) естеството на спешния случай;

г) решението на командира на ВС;

д) текущото местоположение, ниво (напр. полетно ниво, височина и т.н.) и курса на ВС;

е) всякаква друга полезна информация (брой хора на борда, остатък гориво и др.).

Чл. 121. Станцията, към която е изпратено от ВС съобщение за спешност, или първата станция, потвърждаваща съобщението за спешност, е длъжна:

1. да потвърди съобщението за спешност;

2. да предприеме незабавни действия, с които да гарантира, че цялата необходима информация е предоставена възможно най-бързо на:

а) съответния орган за обслужване на въздушното движение;

б) съответния оператор на ВС или негов представител;

3. при необходимост да следи провеждането на комуникациите.

Чл. 122. (1) Комуникацията при спешност има предимство пред всички други комуникации, с изключение на тези за бедствие.

(2) Всички станции осигуряват предимство на предаванията от ВС, което е в състояние на спешност.

Раздел V

Комуникационни процедури в състояние на спешност за въздухоплавателни средства, използвани за медицински транспорт

Чл. 123. (1) За целите на обозначаване и опознаване на ВС, използвани за медицински транспорт, предаването на радиотелефонния сигнал за спешни случаи "PAN PAN" трябва да бъде последвано от радиотелефонния сигнал за медицински транспорт "MEDICAL", произнесено като "MAY-DEE-CAL".

(2) Използването на сигналите по ал. 1 показва, че съобщението, което следва, се отнася до защитен медицински транспорт.

(3) Съобщение, предадено от ВС, което е защитен медицински транспорт, съдържа следните данни:

1. позивната на медицинския транспорт;

2. местоположение на медицинския транспорт;

3. брой и тип на ВС;

4. маршрут на полета;

5. разчетни времена по маршрута, време на излитане и кацане;

6. всяка друга необходима информация, като височина на полета, използвани езици, вторичен код и др.

Раздел VI

Комуникация при незаконна намеса

Чл. 124. Станцията, към която е изпратено съобщение от ВС, обект на незаконна намеса, или първата станция, потвърждаваща повикване от това ВС, е длъжна да окаже всякакво възможно съдействие, включително уведомяване на съответните органи за ОВД и на всяка друга станция, оператор или лице, което е в състояние да спомогне за полета на ВС.

 

Глава шеста

РАДИОТЕЛЕФОННА ФРАЗЕОЛОГИЯ

 

Раздел I

Общи положения

Чл. 125. (1) Фразеологията, съдържаща се в тази глава, осигурява уеднаквяване и хармонизиране на радиотелефонната комуникация при ОВД.

(2) Използването на стандартни фрази помага за предотвратяване на всяка възможност за неправилно разбиране на смисъла на предаденото съобщение.

Чл. 126. Някои съкращения, като ILS, QNH, RVR и други, поради честата си употреба са част от авиационната терминология и могат да се използват без прилагането на радиотелефонната азбука.

Чл. 127. Фразеологията се използва от пилотите, персонала за ОВД и останалия наземен състав за осъществяване на радиотелефонна комуникация, свързана с ОВД.

Чл. 128. Думата "IMMEDIATELY" (незабавно) се използва в случаи, когато се изискват незабавни действия за предотвратяване на събития, застрашаващи безопасността на полетите.

Чл. 129. Честата употреба на думи и фрази, които изразяват учтивост, вежливост или любезност, трябва да се избягва.

Чл. 130. При предаване на съобщение и при условие, че не съществува опасност от двусмисленост или неправилно разбиране, следните думи могат да бъдат пропуснати:

1. SURFACE (приземен), когато се отнася за посока и скорост на вятъра;

2. DEGREES (градуси), когато се отнася за радарни курсове на ВС;

3. VISIBILITY (видимост), CLOUD (облачност) и HEIGHT (относителна височина), когато се отнасят за метеорологични сведения;

4. HECTOPASCALS (хектопаскали), когато се отнася за данни за настройка на висотомера;

5. OVER (приемам), ROGER (разбрано), OUT (край).

Раздел II

Инструкции за определяне на височина

Чл. 131. (1) Фразеологията за предаване и потвърждаване на разрешения за набиране и снижение на ВС се използва в зависимост от наситеността на въздушното движение и конкретната въздушна ситуация.

(2) За избягване на неправилно разбиране и интерпретиране на съобщенията за определяне на височината на ВС се прилагат следните правила:

1. думата "ТО" (до) се изпуска от съобщенията за набиране и снижение на полетни нива (FLIGHT LEVELS);

2. във всички съобщения за набиране и снижение на ВС до определена височина се използва думата "ТО" (до), последвана от думите "HEIGHT" (относителна височина) или "ALTITUDE" (абсолютна височина);

3. фразата "RE-CLEARED" (ново разрешение) не се използва;

4. при предаване на съобщения, съдържащи полетни нива, всяка цифра се изговаря отделно, освен в случаите, когато се предават полетни нива от цели стотици - FL 100, FL 200, FL 300 и т.н., които се изговарят като - Flight level one HUNDRED, two HUNDRED, three HUNDRED (полетно ниво сто, двеста, триста...), като думата "HUNDRED" (сто) не се използва за предаване на курсове на ВС.

(3) Фразеологията по предходните алинеи се прилага в съответствие с посочените примери:

image L-AB report your level
L-AB доложете вашата височина
  image L-AB maintaining FL 165
L-AB поддържам FL 165
image L-AB descend FL 145
L-AB снижавайте FL 145
image Descend FL 145 L-AB
Снижавам FL 145 L-AB
image L-AB report your level
L-AB доложете вашата височина
image L-AB maintaining altitude 2500 feet Plovdiv QNH 1021
L-AB поддържам абсолютна височина 2500 ft по QNH 1021 на Пловдив
image L-AB descend to altitude 2000 feet Sofia QNH 1022
L-AB снижавайте до абсолютна височина 2000 ft по QNH 1022 на София
image Descend to altitude 2000 feet Sofia QNH 1022 L-AB
Снижавам до абсолютна височина 2000 ft по QNH 1022 на София L-AB
image L-AB descend to altitude 1500 feet
L-AB снижавайте до абсолютна височина 1500 ft 
image Descend to altitude 1500 feet L-AB
Снижавам до абсолютна височина 1500 ft L-AB
image L-AB descend to height 1000 feet QFE 997
L-AB снижавайте до относителна височина 1000 ft QFE 997
image Descend to height 1000 feet QFE 997 L-AB
Снижавам до относителна височина 1000 ft QFE 997 L-AB

Чл. 132. Инструкциите за набиране и снижение се предават в съответствие с посочените по-долу примери:

image L-AB report passing FL 80
L-AB докладвайте пресичане на FL 80
  image Report passing FL 80 L-AB
Ще докладвам пресичане на FL 80 L-AB
  image L-AB passing FL 80
L-AB пресичам FL 80
image L-AB maintain altitude 2500 feet
L-AB поддържайте абсолютна височина 2500 ft
image Maintaining altitude 2500 feet L-AB
Поддържам абсолютна височина 2500 ft L-AB
image L-AB request descent
L-AB разрешете снижение
image L-AB descend FL 60
L-AB снижавайте FL 60
  image Descend FL 60 L-AB
Снижавам FL 60 L-AB
image L-AB climb FL 70
L-AB набирайте FL 70
image Climb FL 70 L-AB
Набирам FL 70 L-AB
  image L-AB reaching FL 70
L-AB достигам FL 70
image Fastair 345 after passing RUMEN descend FL 80
Fastair 345 след прелитане на RUMEN снижавайте FL 80
image After passing RUMEN descend FL 80 Fastair 345
След прелитане на RUMEN ще снижаваме FL 80
image Fastair 345 stop descent FL 210
Fastair 345 прекратете снижение на FL 210
image Stop descent FL 210 Fastair 345
Прекратявам снижение на FL 210 Fastair
345

Чл. 133. В отделни случаи РП изисква от пилота поддържане на оптимална скорост на снижение, като използва посочената по-долу фразеология:

image Fastair 345 expedite descent FL 180
Fastair 345 ускорете снижението на FL 180
  image Expedite descent FL 180 Fastair 345
Ускорявам снижението на FL 180 Fastair 345
image Fastair 345 climb FL 280 expedite until passing FL 180
Fastair 345 набирайте FL 280 ускорете набора до пресичане на FL 180
image Climb FL 280 expedite until passing FL 180 Fastair 345
Набирам FL 280 ускорявам набора до пресичане на FL 180 Fastair 345
или
    image Fastair 345 unable expedite climb due weight
Fastair 345 не съм в състояние да увелича вертикалната скорост поради полетната си маса
image Fastair 345 rate of descent 1500 ft/min
Fastair 345 скорост на снижение 1500 ft/min
image Rate of descent 1500 ft/min Fastair 345
Скорост на снижение 1500 ft/min Fastair 345

Чл. 134. (1) При необходимост ВС да изпълни незабавно снижение/набиране на височина или изпълнение на маневра в хоризонтална равнина РП използва думата "IMMEDIATELY" (незабавно) в следната фразеология:

image Fastair 345 descend immediately FL 200 due traffic
Fastair 345 снижавайте незабавно до FL 200 поради трафик
  image Descend immediately FL 200 Fastair 345
Снижавам незабавно до FL 200 Fastair 345
image L-NC turn left (or right) immediately heading 200 due traffic
L-NC завийте наляво (или надясно) незабавно в курс 200 поради трафик
image Turning left immediately heading 200 L-NC
Завивам наляво незабавно в курс 200 L-NC
или
image L-NB turn left (or right) 50 degrees immediately to avoid traffic
L-NB завийте наляво (или надясно) с 50 градуса незабавно за избягване на трафик
   

(2) Ръководителят на полети информира ВС за причината за изпълнение на процедурата по ал. 1, като дава трафик информация на пилота за конфликтното ВС.

Чл. 135. (1) Екипажите на ВС изпълняват инструкциите на органите за КВД веднага след като ги получат.

(2) Когато началото за изпълнение на дадена инструкция се определя по преценка на екипажа на ВС, се използват думите "WHEN READY" (при готовност).

(3) При изпълнение на инструкция по ал. 2 екипажът на ВС докладва за напускане на настоящото полетно ниво/височина, когато висотомерът на ВС показва фактическо напускане на даденото полетно ниво/височина и тенденция за промяна.

image Fastair 345 when ready climb FL 280
Fastair 345 при готовност набирайте FL 280
  image When ready climb FL 280 Fastair 345
При готовност ще набирам FL 280 Fastair 345
image Fastair 345 leaving FL 200 climbing FL 280
Fastair 345 напускам FL 200 набирам FL 280
image Fastair 345

 

Раздел III

Докладване на местоположението на ВС

Чл. 136. (1) Съобщенията за местоположение съдържат следните елементи:

1. позивна на ВС;

2. местоположение;

3. време;

4. височина;

5. следващ пункт и разчетно време на прелитане.

(2) Съобщенията по ал. 1 се предават в съответствие с посочения пример:

image Fastair 345 Wicken 47 FL 280 Marlow 57
Fastair 345 Wicken 47-a FL 280 Marlow 57-a минута
  image Fastair 345

Чл. 137. Ръководителят на полета може да освободи ВС от изискването да предава съобщения за местоположението си, ако по време на полета РП получава достатъчно информация от други източници (например наземен радар и др.), като използва следната фразеология:

image Fastair 345 next report at Colinton
Fastair 345 следващ доклад над Колинтън
  image Wilco Fastair 345
Изпълнявам Fastair 345
image Fastair 345 omit position reports this frequency
Fastair 345 не докладвайте задължителните точки за доклад на тази честота
image Wilco Fastair 345
Изпълнявам Fastair 345
image Fastair 345 resume position reporting
Fastair 345 възобновете докладите за местоположение
image Wilco Fastair 345
Изпълнявам Fastair 345

 

Раздел IV

Полетни планове от въздуха

Чл. 138. (1) Полетен план от въздуха се предава от екипажа на ВС на органа за ОВД и включва следната информация:

1. позивна и тип на ВС;

2. местоположение и курс на ВС;

3. полетно ниво/височина и правила на полета;

4. летище на излитане;

5. разчетно време над входната точка на района на отговорност на дадения орган за ОВД;

6. маршрут на полета, летище на кацане и запасно летище;

7. истинска въздушна скорост;

8. предпочитано полетно ниво/височина по маршрута.

(2) Комуникацията между РП и ВС за предаване/приемане на полетен план от въздуха се осъществява в съответствие с посочения пример:

image Alexander Control LZ-DAB request file an airborne flight plan
Alexander Контрол LZ-DAB желая да предам полетен план от въздуха
  image LZ-DAB Alexander Control ready to copy
LZ-DAB Alexander Контрол готов съм да запиша (вашето съобщение)

(3) Когато за даден полет на ВС няма полетен план и/или разрешение за полета, ако се изисква такова, РП използва следната фразеология:

image Fastair 345 in accordance with national regulations you are not cleared to enter Bulgarian airspace. What are your intentions?
Fastair 345 в съответствие с националните правила ви информирам, че вход в българско въздушно пространство не е разрешен. Какви са вашите намерения?
image Fastair 345 in accordance with national regulations I inform you that landing clearance have been refused for any airfield within Republic of Bulgaria. What are your intentions?
Fastair 345 в съответствие с националните правила ви информирам, че ви е отказано разрешение за кацане на летищата в Република България. Какви са вашите намерения?

Чл. 139. По време на полет пилотът може да премине от полет по правилата за полети по прибори (ППП) към полет по правилата за визуални полети (ПВП), като използва следната фразеология:

image Alexander Control L-AB cancel my IFR flight plan
Alexander Контрол L-AB отменям моя полетен план по ППП
  image L-AB Roger IFR flight plan cancelled at time 47
L-AB разбрано, полетния план по ППП е отменен в 47-ата минута

Чл. 140. Когато пилотът изрази намерение да премине от полет по ППП към полет по ПВП, РП предава на пилота цялата налична метеорологична информация, която по всяка вероятност може да направи полета във визуални метеорологични условия (ВМУ) неизпълним. За целта се използва следната фразеология:

image L-AB IMC reported in the vicinity of Kennington
L-AB IMC са докладвани в околността на Кенингтън
  image L-AB Roger maintaing IFR
L-AB разбрано, продължавам полета по ППП

Раздел V

Установяване на първоначален контакт между ВС и орган за ОВД

Чл. 141. (1) При установяване на първоначален контакт между ВС и орган за ОВД и при условие, че в органа за ОВД няма точна информация за този полет, РП може да поиска допълнителни данни за полета, като използва фразата "Pass your message" (предайте вашето съобщение).

(2) Отговорът на фразата "Pass your message" (предайте вашето съобщение) съдържа следната информация:

1. позивна и тип на ВС;

2. летище на излитане и летище на кацане;

3. местоположение на ВС;

4. полетно ниво/височина;

5. допълнителна информация, при необходимост (правила на полета, следваща точка по маршрута и др.).

(3) Процедурите по ал. 1 и 2 се извършват в съответствие с примерите:

image LZ-BCD Sofia approach, pass your message
LZ-BCD София Подход, предайте вашето съобщение
  image LZ-BCD Cessna 172 from Plovdiv to Bucharest, 15 miles south-east of RUMEN, altitude 7000 feet Sofia 1008, VFR tracking to GOL
LZ-BCD Чесна 172 от Пловдив за Букурещ, 15 мили югоизточно от RUMEN, абсолютна височина 7000 фута по налягане на София 1008, следвам към GOL по ПВП
 
image L-CD, roger, no reported traffic, report GOL
L-CD, разбрано, няма информация за въздухоплавателни средства, доложете GOL

 

Раздел VI

Контрол на летищното движение - самолети

Чл. 142. На летища, където не е осигурено автоматично летищно информационно обслужване (ATIS), пилотът получава от РП текущата летищна информация преди да поиска разрешение за запуск, като се използва следната фразеология:

image Georgetown Ground, Fastair 345 request departure information
Georgetown Земя, Fastair 345 желая информация за отлитане
  image Fastair 345 Georgetown Ground departure runway 32, wind 290°, 4 m/s, QNH 1022, temperature - 2, dew point - 3, RVR 550 metres
Fastair 345 Georgetown Земя използваема ПИК 32, вятър 290°, 4 m/s QNH 1022, температура минус 2, точка на оросяване минус 3, RVR550 метра
 
image Runway 32, QNH 1022, will call for start up Fastair 345
ПИК 32, QNH 1022, ще се обадя за разрешение за запуск Fastair 345

Чл. 143. (1) Пилотът на ВС иска разрешение от РП за запуск на двигателите.

(2) Едновременно с искането за запуск пилотът съобщава за местоположението на ВС и потвърждава получаването на данните от ATIS, като съобщава идентификатора на информацията и стойността на налягането QNH/QFE.

(3) Когато се очаква да бъде забавено излитането на ВС, РП указва времето за запуск на двигателите, като използва следната фразеология:

image Georgetown Ground, Fastair 345 stand 24, information Bravo, QNH 1022 request start up
Georgetown Земя, Fastair 345 стоянка 24, информация Браво, QNH 1022 разрешете запуск
  image Fastair 345 Georgetown Ground start up at time 37 Fastair 345 Georgetown Земя запуск в 37-ма минута
или:
    image Fastair 345 Georgetown Ground start up approved, temperature -2
Fastair 345 Georgetown Земя разрешавам запуск, температура минус 2
Или:
    image Fastair 345 Georgetown Ground expect start up at time 35
Fastair 345 Georgetown Земя очаквайте запуск в 35-та минута
или:
    image Fastair 345 Georgetown Ground expect departure at time 49 start up at own discretion
Fastair 345 Georgetown Земя очаквайте отлитане в 49-та минута запуск по ваша преценка

Чл. 144. Въздухоплавателните средства, паркирани на стоянка, непозволяваща движение напред, преди да започнат рулиране, се преместват назад от буксировачи или на собствена тяга. Искания за буксиране се предават на органите за КВД по следния начин:

image Fastair 345 stand 27 request pushback/powerback
Fastair 345 стоянка 27 разрешете буксиране/движение назад
  image Fastair 345 pushback/powerback approved
Fastair 345 разрешавам буксиране/движение назад
или:
    image Fastair 345 negative. Expect one minute delay due T154 taxiing behind
Fastair 345 не разрешавам. Изчакайте 1 минута, Т154 рулира зад Вас

Чл. 145. (1) Разрешенията за рулиране от РП съдържат информация за границата на действие на разрешението, където ВС задължително трябва да спре, освен ако не е дадено разрешение да продължи.

(2) За отлитащите ВС границата на разрешението по правило е мястото за изчакване до използваемата ПИК (предварителният старт), но може да бъде също така и всяко друго място на летището в зависимост от условията за движение.

(3) Разрешенията по ал. 2 се предават в съответствие с посочените примери:

image Sofia Tower LZ-BTD Т154 by the north side hangar request taxi for VFR flight to Varna
София Кула LZ-BTD Т154 от северната страна на хангара, разрешете рулиране за полет по ПВП за Варна
  image L-TD taxi holding point G2 runway 27 via taxiway Charlie QNH 1010
L-TD рулирайте по пътека за рулиране (ПР) Чарли до предварителен старт G2 за ПИК 27, QNH 1010
image Taxi holding point G2 runway 27 via taxiway Charlie QNH 1010 L-TD
Рулирам по ПР Чарли до предварителен старт G2 за ПИК 27, QNH 1010 L-TD
image L-TD request surface wind
L-TD искам информация за приземния вятър
  image L-TD surface wind 220° 5 m/s
L-TD вятър 220°, 5 m/s
image L-TD request runway 09
L-TD разрешете ПИК 09
image L-TD follow the Seneca coming from your left, taxi holding point В1 runway 09
L-TD следвайте Сенека, идващ отляво до предварителен старт В1 за ПИК 09
image Following the Seneca taxi holding point В1 runway 09 L-TD
Следвам Сенека, рулирам до предварителен старт В1 ПИК 09 L-TD
image Sofia Tower LZ-BTD Т154 at the fuel station VFR to Varna request taxi
София Кула LZ-BTD Т154 до станцията за зареждане (с гориво), полет по ПВП за Варна, разрешете рулиране
  image L-TD runway 09 QNH 1010 taxi holding point A2 runway 14 via taxiway Alpha
L-TD ПИК 09 QNH 1010 рулирайте по ПР Алфа до предварителен старт A2 ПИК 14
image QNH 1010 L-TD request taxiway Bravo and backtrack runway 09
QNH 1010 L-TD разрешете рулиране по ПР Браво и рулиране обратно по ПИК 09
image L-TD taxi via taxiway Bravo to holding point B1 runway 09
L-TD рулирайте по ПР Браво до предварителен старт H1 ПИК 09
image Taxi holding point B1 runway 09 via taxiway Bravo L-TD
Рулирам до предварителен старт B1 за ПИК 09 по ПР Браво L-TD
image Sofia Tower LZ-BTD at the fuel station request taxi to flying club 
София Кула LZ-BTD при станцията за зареждане с гориво, разрешете рулиране към аероклуба
  image L-TD taxi holding point C1 runway 09 via Charlie
L-TD рулирайте по ПР Чарли до предварителен старт C1 ПИК 09
image Taxi holding point C1 runway 09 via Charlie L-TD
Рулирам до предварителен старт C1 ПИК 09 по Чарли L-TD
image L-TD holding point C1 runway 09 request cross
L-TD на предварителен старт C1 ПИК 09 разрешете пресичане
image L-TD Negative. I will call you
L-TD не разрешавам. Ще Ви повикам
image Holding L-TD 
Изчаквам L-TD
  image L-TD taxi to the flying club, cross runway 09 at the threshold report vacated
L-TD рулирайте към аероклуба, пресечете ПИК 09 при прага и доложете освобождаване
image Taxi to the flying club cross runway 09 at the threshold will report vacated L-TD
Рулирам към аероклуба ще пресека ПИК 09 при прага, ще доложа освобождаване L-TD
image L-TD runway vacated
L-TD ПИК е свободна
image L-TD

Чл. 146. При непрекъснат визуален контакт с ВС, пресичащо ПИК, РП може да не изисква доклад от пилота за освобождаване на ПИК.

Чл. 147. (1) На летища, където се предоставя автоматично летищно информационно обслужване, РП не e длъжен да предава на пилота информация за отлитане при даване на инструкции за рулиране.

(2) Ръководителят на полети проверява дали пилотът е получил актуалната стойност на налягането QNH/QFE.

(3) Разрешения за рулиране се предават, като се използва следната фразеология:

image Sofia Ground Fastair 345, information Charly, QNH 1020 request taxi
София Земя, Fastair 345 информация Чарли, QNH 1020 разрешете рулиране
  image Fastair 345, QNH 1021 after the B747 passing left to right taxi holding point runway 27 via taxiway A
Fastair 345 QNH 1021 след В747, минаващ отляво надясно, рулирайте по ПР Алфа до предварителен старт ПИК 27
image QNH 1021 after B747 taxi holding point runway 27 via taxiway A Fastair 345
QNH 1021 след В747 рулиране по ПР Алфа до предварителен старт ПИК 27 Fastair 345

Чл. 148. На летищата, където са разграничени функциите между органите за КВД "ЗЕМЯ" и "КУЛА", отговорността за осигуряване контрол на ВС се предава от органа за КВД "ЗЕМЯ" на "КУЛАТА" на предварителния старт или при приближаването му, освен ако не е указано друго, като се използва следната фразеология:

image L-TD contact Tower 118,9
L-TD връзка на Кулата на 118,9
  image Tower 118,9 L-TD
Кулата на 118,9 L-TD

Чл. 149. При необходимост времето за заемане на ПИК да бъде сведено до минимум, РП проверява готовността за излитане на ВС при заемане на предварителен старт, като се използва следната фразеология:

image L-TD report when ready for departure
L-TD доложете готовност за отлитане
  image Wilco L-TD
Изпълнявам L-TD
image L-TD Ready for departure
L-TD готов съм за отлитане
image L-TD line up
L-TD заемете изпълнителен старт
image Line up L-TD
Заемам изпълнителен старт L-TD

Чл. 150. В разрешението за рулиране и в разрешението за заемане на ПИК, когато излитането ще бъде от позиция, различна от прага на ПИК, РП включва наименованието на позицията, от която ще се изпълни излитането, като използва следната фразеология:

image L-TD request departure from runway 09, intersection D1
L-TD разрешете отлитане от ПИК 09, позиция D1
  image L-TD taxi holding point runway 09 intersection D1
L-TD рулирайте до предварителен старт ПИК 09 позиция D1
или
    image L-TD negative. Taxi holding point runway 09 intersection C1
L-TD не разрешавам. Рулирайте до предварителен старт ПИК 09 позиция С1
image L-TD ready for departure intersection D9 
L-TD готов съм за отлитане позиция D9
  image L-TD from intersection D9 line up runway 09
L-TD от позиция D9 заемете изпълнителен старт ПИК 09
image L-TD from D9 line up runway 09
L-TD от позиция D9 рулирам на изпълнителен старт ПИК 09
image L-TD advise able to depart from runway 27, intersection K1
L-TD в състояние ли сте да излетите от ПИК 27, позиция К1
  image Request reduced take-off run available runway 27, from intersection K1 L-TD
Моля информация за намалената разполагаемата дължина за разбег на ПИК 27 от позиция К1 L-TD
image L-TD reduced take-off run available runway 27, from intersection K1, 2000 m
L-TD намалената разполагаемата дължина за разбег на ПИК 27 от позиция К1 е 2000 m

Чл. 151. (1) За даване на разрешение за излитане РП използва следната фразеология:

image L-TD cleared for take-off
L-TD разрешено излитане
  image Cleared for take-off L-TD
Разрешено излитане L-TD

(2) Информация за приземния вятър се дава, ако има значителни промени спрямо стойностите, които пилотът вече е получил.

Чл. 152. (1) В зависимост от подреждането на долитащите и отлитащите ВС може да се наложи дадено ВС да излети незабавно след заемане на изпълнителен старт. В този случай след получаване на инструкция за незабавно излитане пилотът на ВС предприема следните действия:

1. незабавно излиза на ПИК и започва излитане без да спира, когато ВС се намира на предварителен старт;

2. излита без забавяне, когато ВС се намира на ПИК.

(2) За прилагане на процедурата по ал. 1 се използва следната фразеология:

image L-TD cleared for immediate take-off 
L-TD разрешено незабавно излитане
  image Cleared for immediate take-off L-TD
Разрешено незабавно излитане L-TD

Чл. 153. Когато конкретната ситуация не позволява излитане, РП може да разреши заемане на ПИК от ВС, като използва следната фразеология:

image L-TD line up and wait - vehicle crossing upwind end of the runway
L-TD заемете изпълнителен старт и изчакайте - превозно средство пресича далечния край на ПИК
  image Line up and wait L-TD
Заемам изпълнителен старт и изчаквам L-TD
image L-TD cleared for take-off
L-TD разрешено излитане
image Cleared for take-off L-TD
Разрешено излитане L-TD

Чл. 154. При намалена видимост РП указва използваемата ПИК и дава инструкции на пилота да съобщи за отлепването си от земята, като използва следната фразеология:

image Fastair 345 runway 27 cleared for take-off report airborne
Fastair 345 ПИК 27 разрешено излитане доложете момента на отлепване от земята
  image Runway 27 cleared for take-off. Wilco. Fastair 345
ПИК 27 разрешено излитане. Изпълнявам. Fastair 345
image Fastair 345 airborne at 57
Fastair 345 излетях в 57-а минута
image Fastair 345 contact Approach 123.7
Fastair 345 връзка с Подхода 123,7
image 123.7 Fastair 345

Чл. 155. (1) За движение по използваемата (използваемите) ПИК условни разрешения (conditional clearances) по КВД не се използват, с изключение на случаите, когато съответните ВС и автотранспортни средства се наблюдават от РП и от пилота/водача на превозното средство.

(2) Когато условното разрешение е за отлитащо или долитащо ВС, отлитащото ВС е длъжно по даденото условно разрешение да опознае правилно долитащото ВС.

(3) Когато информацията за типа на долитащото ВС е недостатъчна, РП може да добави цвета му или името на авиокомпанията, за да осигури правилното опознаване на ВС.

(4) Ръководителят на полети потвърждава правилното повторение на условното разрешение.

(5) Условното разрешение по КВД включва:

1. позивна на ВС;

2. условие;

3. описание на субекта на условието;

4. разрешение; и

5. кратко повторение на условието.

(6) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345 report the blue DC9 on final in sight 
Fastair 345 доложете дали виждате синия DC9 на финалната права
  image Fastair 345 blue DC9 in sight
Fastair 345 виждам синия DC9
image Fastair 345 behind the landing DC9, line up behind
Fastair 345 след кацащия DC9 заемете изпълнителен старт
image Behind the landing DC9 lining up behind Fastair 345
След кацащия DC9 заемам изпълнителен старт Fastair 345
image Fastair 345 readback is corect
Fastair 345 повторението е правилно

Чл. 156. Когато се използват няколко ПИК, при даване на разрешение за излитане се съобщава номерът на съответната ПИК, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345 runway 09 left cleared for take-off 
Fastair 345 ПИК 09 лява разрешено излитане 
  image Runway 09 left cleared for take-off Fastair 345
Разрешено ПИК 09 лява излитане, Fastair 345

Чл. 157. (1) При необходимост заедно с разрешението за излитане РП дава конкретни инструкции за отлитане на ВС. Тези инструкции са за осигуряване на сепарация между ВС, изпълняващи полети в околността на летището.

(2) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345 after departure climb straight ahead to altitude 2500 ft before turning right. Cleared for take-off 
Fastair 345 след отлитане набирайте в права посока до абсолютна височина 2500 ft преди да завиете надясно. Разрешено излитане
  image After departure climb straight ahead to altitude 2500 ft before turning right. Cleared for take-off Fastair 345
След отлитане ще набирам в права посока до абсолютна височина 2500 ft, след което ще завия надясно. Излитането разрешено Fastair 345
image L-TD after departure request right turn 
L-TD разрешете десен завой след отлитане
  image L-TD right turn approved cleared for take-off
L-TD разрешен десен завой, излитане разрешено
image Right turn approved cleared for take-off L-TD
Десният завой е разрешен, излитане разрешено L-TD

Чл. 158. При неблагоприятно развитие на въздушната обстановка или поради непредвидено задържане на ВС РП анулира разрешението за излитане или дава инструкции за бързо освобождаване на ПИК, като използва следната фразеология:

image Fastair 345 take off immediately or vacate runway
Fastair 345 излетете незабавно или освободете ПИК
  image Taking off Fastair 345
Излитам Fastair 345
image Fastair 345 take off immediately or hold at the holding point
Fastair 345 излетете незабавно или изчакайте на предварителен старт
  image Holding Fastair 345
Ще изчакам Fastair 345

Чл. 159. (1) Ръководителят на полети дава инструкция на пилота на ВС, което e получило разрешение за излитане и все още не е започнало разбег, да остане на място и да прекрати излитането, за да предотврати опасно събитие, което е възможно да се случи, ако ВС излети:

image L-TD hold position, cancel take-off I say again L-TD cancel take-off, acknowledge
L-TD останете на място, прекратете излитането повтарям L-TD прекратете излитането, потвърдете
  image Holding L-TD
Оставам на място L-TD

(2) Ръководителят на полети дава инструкция на пилота на ВС, което e получило разрешение за излитане и е започнало разбег, да прекрати излитането, за да предотврати опасно събитие, което е възможно да се случи, ако ВС излети:

image Fastair 345 stop immediately I say again Fastair 345 stop immediately, acknowledge
Fastair 345 спрете незабавно повтарям Fastair 345 спрете незабавно, потвърдете
  image Stopping Fastair 345
Спирам Fastair 345

(3) Инструкциите по ал. 1 и 2 и позивната на ВС се повтарят от РП.

Чл. 160. (1) Когато пилотът прекрати маневрата за излитане, той по най-бързия начин информира за това "КУЛАТА".

(2) В случая по ал. 1 пилотът иска инструкции за рулиране и информира "КУЛАТА" за причините за прекратяване на излитането.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345 stopping
Fastair 345 спирам
  image Fastair 345
image Fastair 345 request backtrack for another departure
Fastair 345 разрешете рулиране обратно за ново отлитане
 imageFastair 345 backtrack approved
Fastair 345 разрешавам рулиране обратно по ПИК

Чл. 161. (1) Запитвания от екипажа на ВС за получаване на информация за навлизането в летищния кръг на полетите (фиг. 1) се предават своевременно, за да се планира навлизането в кръга, като се спазва сепарирането между ВС и се използва следната фразеология:

image

Фиг. 1. Основни позиции в летищния кръг на полетите.

(2) На фиг. 1 е показан типичен летищен кръг на полетите с леви завои. Основните позиции за ВС, изпълняващо полет по кръга, са следните:

1. позиция 1 - ВС докладва "On crosswind leg", когато се намира в участъка между първия и втория завой;

2. позиция 2 - ВС докладва "On downwind leg", когато се намира в участъка между втория и третия завой и пресича траверс на края на използваемата ПИК;

3. позиция 3 - ВС докладва "Late downwind", когато не е възможно да докладва позиция 2 и е прелетяло траверс на края на използваемата ПИК;

4. позиция 4 - ВС докладва "Base leg", когато се намира в участъка между третия и четвъртия завой;

5. позиция 5 - ВС докладва "Final" и очаква разрешение за кацане;

6. позиция 6 - ВС докладва "Long final", когато е на дългата финална права и е на отдалечение между 4 и 8 NM от точка на опиране.

image Sofia Tower LZ-AND, AN24, 20 km north, height 600 m, QFE 1008 request joining instructions
София Кула LZ-AND, AN24, 20 km северно относителна височина 600 m по QFE 1008, разрешете включване в летищния кръг на полетите
  image L-ND join downwind runway 09, height 400 m, QFE 1012
L-ND заемете участъка между втория и третия завой за ПИК 09 относителна височина 400 m по QFE 1012
image Join downwind runway 09, height 400 m, QFE 1012 L-ND
Заемам участъка между втория и третия завой за ПИК 09 относителна височина 400 m по QFE 1012 L-ND

(3) Когато кръгът за полети е с десни завои и представлява част от маршрута за подход за кацане, РП информира пилота за това.

(4) При установяване на първоначален контакт с РП от "ПОДХОД" или "КУЛА" екипажите на ВС потвърждават получените ATIS съобщения.

Чл. 162. В зависимост от условията за движение и посоката, от която идва ВС, РП може да даде разрешение за изпълнение на подход за кацане от права, като използва следната фразеология:

image Sofia Tower LZ-AND, AN24, 30 km east, height 1500 m, QFE 1008 request straight in approach runway 27
София Кула LZ-AND, AN24, 30 km източно относителна височина 1500 m по QFE 1008 разрешете подход от права за ПИК 27
  image L-ND cleared straight in approach runway 27, surface wind 190 °, 5 m/s, QFE 1012 report final
L-ND разрешавам подход от права за ПИК 27, приземен вятър 190°, 5 m/s, QFE 1012 доложете на финалната права
image Cleared straight in approach runway 27, QFE 1012. Wilco. L-ND
Изпълнявам подход от права за ПИК 27 QFE 1012. Ще доложа на финалната права. L-ND

Чл. 163. Пилотът, навлязъл в летищния кръг за полети, периодично предава съобщения в съответствие с установените за даденото летище правила и процедури и използва следната фразеология:

image L-TD downwind
L-TD, между втория и третия завой
  image L-ТD number 2, follow the BE20 on base
L-ТD номер 2 за кацане, следвайте BE20 в участъка между третия и четвъртия завой
image Number 2, BE20 in sight L-TD
Номер 2, виждам BE20, L-TD
image L-TD base
L-TD, между третия и четвъртия завой
image L-TD
image L-TD final
L-TD на финалната права
image L-TD runway 27 cleared to land surface wind 270° 7 m/s
L-TD кацане разрешено на ПИК 27, приземен вятър 270° 7 m/s

Чл. 164. За регулиране на полетите на ВС по летищния кръг РП дава инструкции за забавяне или ускоряване, като използва следната фразеология:

image L-TD extend downwind, number 2 follow Cherokee, 8 km final

L-TD удължете участъка между втория и третия завой, номер 2, следвайте Чероки 8 km на финалната права

 

image Extend downwind, number 2, L-TD

Удължавам участъка между втория и третия завой, номер 2, L-TD

image L-TD delaying action. Orbit right, report again on base
L-TD изпълнете орбита с десен завой за забавяне, доложете отново между третия и четвъртия завой

  image Orbit right, Wilco L-TD
Орбита с десен завой, ще докладвам L-TD

Чл. 165. Когато се изпълнява тренировъчен полет по летищния кръг на полетите, пилотите могат да поискат разрешение за "кацане с незабавно излитане", т.е. ВС каца, продължава пробега и излита без да спре, като за целта се използва следната фразеология:

image L-TD downwind touch and go
L-TD между втория и третия завой, ще изпълнявам кацане с незабавно излитане
  image L-TD Roger
L-TD разбрано
image L-TD final
L-TD на финалната права
image L-TD runway 27 cleared touch and go surface wind calm
L-TD кацане с незабавно излитане разрешено на ПИК 27, безветрие
image Runway 27 cleared touch and go L-TD
ПИК 27 разрешено кацане с незабавно излитане L-TD
Или
    image L-TD unable to approve due traffic make full stop landing runway 27 cleared to land surface wind calm
L-TD не мога да разреша, поради трафик, направете окончателно кацане, разрешавам кацане ПИК 27, безветрие
image Runway 27 cleared to land L-TD
ПИК 27 разрешено кацане L-TD

Чл. 166. Пилотите, извършващи последователни подходи по летищния кръг на полетите, информират РП, когато изпълняват последния подход и окончателно кацане, като използват следната фразеология:

image L-TD, downwind, full stop
L-TD между втория и третия завой, ще изпълня окончателно кацане
  image L-TD Roger
L-TD разбрано

Чл. 167. (1) Когато ВС изпълнява завой, за да излезе на финалната права за кацане на разстояние до 7 km (4 NM) от точката на опиране, екипажът предава съобщението: "На финалната права", а когато се изпълнява на разстояние, по-голямо от 7 km (4 NM) от точката на опиране, предава съобщението: "На дългата финална права".

(2) Когато ВС изпълнява подход за кацане от права и е на разстояние 15 km (8 NM) от точката на опиране, екипажът докладва: "На дългата финална права", но ако няма разрешение за кацане на тази позиция и ВС е на 7 km (4 NM) от точката на опиране, екипажът докладва: "На финалната права".

(3) При наличието на външен (далечен) радиомаркер екипажът на ВС може да използва съобщението "на външния (далечния) радиомаркер" вместо съобщението "на финалната права".

(4) Разрешенията за кацане, кацане и незабавно отлитане и за прелитане на малка височина съдържат номера на ПИК.

(5) Процедурите по този член се прилагат, като се използва следната фразеология:

image L-TD final
L-TD на финалната права
  image L-TD runway 22 cleared to land surface wind 270° 7 kt
L-TD кацане разрешено на ПИК 22, приземен вятър 270° 7 kt
image Runway 22 cleared to land L-TD
ПИК 22 разрешено кацане L-TD
image Fastair 345 long final
Fastair 345 на дългата финална права
  image Fastair 345 report final, surface wind 260° 5 m/s
Fastair 345 доложете на финалната права, приземен вятър 260° 5 m/s
image Fastair 345 final
Fastair 345 на финалната права
image Fastair 345 runway 04 cleared to land surface wind 110° 3 m/s
Fastair 345 кацане разрешено на ПИК 04, приземен вятър 110° 3 m/s
image Runway 04 cleared to land Fastair 345
ПИК 04 разрешено кацане Fastair 345

Чл. 168. (1) Когато ВС докладва на финалната права, но ПИК не е свободна, РП дава инструкции на пилота да продължи подхода и да очаква разрешение за кацане.

(2) Екипажът на ВС изчаква разрешение за кацане до височината за вземане на решение/минималната височина за снижение и ако не е получил разрешение за кацане, започва процедура за минаване на втори кръг.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345 final
Fastair 345 на финалната права
  image Fastair 345 continue approach surface wind 110° 3 m/s
Fastair 345 продължете подхода, приземен вятър 110° 3 m/s
image Continue approach Fastair 345
Продължавам подхода Fastair 345

Чл. 169. (1) Пилотът може да поиска разрешение да прелети ниско над летищната контролна кула или над друг наблюдаван пункт с цел да бъде извършен оглед от земята на ВС.

(2) Когато ниското прелитане е за да се разгледа колесникът и опише положението му, се използва една от следните фрази:

1. колесникът изглежда спуснат (landing gear appears down);

2. десният (или левият, или носовият) колесник изглежда прибран (right (or left, or nose) wheel appears up (or down));

3. колесникът изглежда прибран (wheels appear up);

4. десният (или левият, или носовият) колесник изглежда не е прибран (или не е спуснат) right (or left, or nose) wheel does not appear up (or down).

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345 request low pass unsafe left gear indication
Fastair 345 разрешете прелитане на малка височина, имам индикация за несигурен ляв колесник
  image Fastair 345 cleared low pass runway 27 not below 500 m report final
Fastair 345 прелитане на малка височина разрешено, ПИК 27 не по-ниско от 500 m, доложете на финалната права
image Runway 27 not below 500 m, Fastair 345
ПИК 27 не по-ниско от 500 m, Fastair 345

Чл. 170. За тренировъчни цели пилотът може да поиска разрешение да изпълни подход с прелитане по продължението на ПИК или паралелно на ПИК без кацане, като използва следната фразеология:

image Fastair 345 request low approach runway 09 for training
Fastair 345 разрешете нисък подход за кацане на ПИК 09 за тренировка
  image Fastair 345 cleared low approach runway 09, not bellow 250 m above threshold elevation, report final
Fastair 345 разрешавам нисък подход за кацане на ПИК 09, не по-ниско от 250 m над превишението на прага, доложете за излизане на финалната права
image Runway 09 not below 250 m above threshold elevation. Wilco Fastair 345
ПИК 09 не по-ниско от 250 m над превишението на прага, Fastair 345

Чл. 171. (1) Ръководителят на полети дава инструкции за изпълнение на процедура за минаване на втори кръг, за да предотврати опасна ситуация.

(2) При изпълнение на процедура за минаване на втори кръг предаването на съобщения към ВС се свежда до минимум и съобщенията са кратки, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345 go around I say again go around acknowledge
Fastair 345 изпълнете втори кръг повтарям изпълнете втори кръг потвърдете

  image Going around, Fastair 345
Изпълнявам втори кръг, Fastair 345

Чл. 172. (1) Ако няма други инструкции от РП, ВС, получило разрешение "изпълнете втори кръг" (Go Around) и извършващо подход за кацане по прибори, изпълнява процедурата за повторен подход, публикувана в сборника "Аеронавигационна информация и публикация", а ВС, изпълняващо полет по ПВП или визуален подход, изпълнява полет по летищния кръг на полетите, като включването в кръга е в участъка между първия и втория завой (crosswind leg).

(2) В случай че минаването на втори кръг започва по инициатива на пилота, той използва фразата "изпълнявам втори кръг" (Going Around).

(3) Пилотите на ВС прослушват честотата на летищната контролна кула, докато освободят ПИК (в случай че има организиран орган за контрол на наземното движение), освен ако няма други инструкции от РП.

(4) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image L-TD, going around
L-TD, изпълнявам втори кръг
  image L-TD roger
L-TD разбрано
image Fastair 345 vacate left 
Fastair 345 освободете наляво
  image Vacate left, Fastair 345
Освобождавам наляво, Fastair 345
image Fastair 345 when vacated contact Ground 118,350
Fastair 345 след освобождаването връзка със "Земя" на 118,350
image When vacated Ground 118,350 Fastair 345
След освобождаване връзка със "Земя" на 118,350, Fastair 345
image Sofia Ground Fastair 345 runway vacated
София Земя, Fastair 345, ПИК свободна
  image Fastair 345 Sofia Ground taxi to Stand 27 via taxiway Alpha
Fastair 345 София Земя рулирайте до стоянка 27 по ПР Алфа
image Taxi to Stand 27 via taxiway Alpha Fastair 345
Рулирам до стоянка 27 по ПР Алфа Fastair 345
image L-TD taxi to the end, report runway vacated 
L-TD рулирайте до края, доложете освобождаване на ПИК
  image Taxi to the end, Wilco L-TD
Рулирам до края, ще докладвам L-TD
image L-TD runway vacated
L-TD ПИК свободна
image L-TD taxi to the flying club
L-TD рулирайте към аероклуба
image Taxi to the flying club L-TD
Рулирам към аероклуба L-TD

Чл. 173. (1) Ръководителят на полети предава на ВС важна информация за летището преди запуск или рулиране и преди началото на финалния подход.

(2) Важна информация за летището е тази за маневрената площ и разположените на нея технически средства, необходима за осигуряване на безопасна експлоатация на ВС. Тя включва сведения за:

1. строителни работи или работи по техническото обслужване на маневрената площ за или в непосредствена близост от нея;

2. неравности или пукнатини на повърхността на ПИК или ПР;

3. сняг или лед върху ПИК или ПР;

4. вода върху ПИК;

5. снежни преспи или наноси от двете страни на ПИК или ПР;

6. други временни опасности, включващи ВС на стоянка, както и птици на земята или във въздуха;

7. частичен или пълен отказ или неизправност на светлинната система на летището;

8. друга необходима информация.

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image L-TD caution, construction work at the end of stand 37
L-TD внимание, строителни работи в края на стоянка 37
image L-TD caution, work in progress ahead north side of taxiway Alpha
L-TD внимание, извършват се строителни работи отпред от северната страна на ПР Алфа
image L-TD caution, centre line taxiway Alpha lights out of use
L-TD внимание, осовите светлини на ПР Алфа не работят
image L-TD caution, PAPI's runway 27 unserviceable
L-TD внимание, PAPI's ПИК 27 не работи
image L-TD caution, large flock of birds north of runway 27 near taxiway Alpha
L-TD внимание, на север от ПИК 27 близо ПР Алфа има голямо ято птици
image L-TD caution, ILS 09 unserviceable
L-TD внимание, ILS 09 не работи
image L-TD caution, runway conditions 09: available width 32 m, covered with thin patches of ice, braking action poor, snow up to 30 cm along edges
L-TD внимание, състоянието на ПИК 09: разполагаема широчина 32 m, покрита с тънък лед, спирачен ефект лош, по краищата има сняг с дебелина до 30 cm

(4) Когато на дадено летище са въведени процедури за ниска видимост, РП информира пилота на ВС, като използва фразата: ATC LOW VISIBILITY PROCEDURES CAT II/III IN OPERATION, ако тази информация не се излъчва от ATIS.

 

Раздел VII

Контрол на летищното движение за вертолети

Чл. 174. Термини, които се използват при контрол на летищното движение за вертолети:

1. издигане (LIFT) означава маневра, при която вертолетът се отлепя от земята и заема положение HOVER (зависване/кръжене);

2. зависване/кръжене (HOVER) означава маневра, при която вертолетът зависва във въздуха над определена позиция и очаква последващо разрешение;

3. рулиране по въздуха (AIR TAXI) означава движение на вертолета над земната повърхност (на височина от 2 до 8 m) със скорост, по-малка от 20 kt;

4. рулиране по земната повърхност (GROUND TAXI) означава движение на вертолета по земната повърхност вследствие на тяга от двигателите му;

5. рулиране (TAXI), когато се използва като инструкция от РП, означава, че на пилота е предоставена възможност да избере най-подходящия начин за рулиране - рулиране по въздуха или рулиране по земната повърхност.

Чл. 175. (1) Инструкцията "изчакайте" (HOLD) за рулиращ по земната повърхност вертолет означава изискване за спиране и изчакване на място.

(2) Инструкцията HOLD за рулиращ по въздуха вертолет означава, че екипажът може да изпълни HOVER (зависване/кръжене) или да спре и изчака на земята по негова преценка. При условие че не е разрешено изчакване на земята, РП инструктира екипажа да изпълни зависване/кръжене, като използва фразата "HOLD IN THE HOVER".

Чл. 176. Ръководителят на полети не дава инструкции за промяна на честотата на еднопилотни вертолети, докато изпълняват зависване/кръжене или рулиране по въздуха.

Чл. 177. Позивните на вертолетите се формират и предават съгласно чл. 36, като за ясно обозначаване името на производителя или името на модела на вертолета може да бъде заменено от думата "Вертолет" (Helicopter), както е показано в табл. 14.

Таблица 14

Съкратена позивна
Пълна позивна
Вертолет (Helicopter) АТ
Вертолет (Helicopter)LZ-CAT

Чл. 178. (1) Пилотът на вертолет, получил разрешение за кацане, изпълнява по своя преценка зависване/кръжене или кацане на земната повърхност.

(2) Когато даден вертолет трябва да кацне на земната повърхност, РП заедно с разрешението за кацане дава инструкция "кацнете на земята" (TOUCH DOWN).

Чл. 179. Инструкции за рулиране на вертолети:

image Sofia Tower, LZ-CAT, request TAXI for departure runway 09
София Кула, LZ-CAT, разрешете рулиране за отлитане, ПИК 09
  image LZ-CAT Sofia Tower, TAXI holding point H1, runway 09 via taxiway Hotel
LZ-CAT София Кула, рулирайте до предварителен старт Н1 за ПИК 09, по ПР Хотел
image TAXI holding point H1, runway 09 via taxiway Hotel, LZ-CAT
Рулирам до предварителен старт Н1 за ПИК 09, по ПР Хотел, LZ-CAT

Чл. 180. Инструкции за рулиране по въздуха на вертолети:

image Sofia Tower, LZ-CAT, request AIR TAXI for departure runway 09
София Кула, LZ-CAT, разрешете рулиране по въздуха за отлитане, ПИК 09
  image L-AT Sofia, AIR TAXI holding point H1, runway 09 via taxiway Hotel
L-AT София, рулирайте по въздуха до предварителен старт Н1 за ПИК 09, по ПР Хотел
image AIR TAXI holding point H1, runway 09 via taxiway Hotel, L-AT
Рулирам по въздуха до предварителен старт Н1 за ПИК 09, по ПР Хотел, L-AT

Чл. 181. Инструкции за излитане на вертолети от ПИК:

image L-AT, ready for departure 
L-AT, готов съм за отлитане
  image L-AT runway 09 cleared for take-off
L-AT ПИК 09 разрешено излитане
image Cleared for take-off, L-AT
Разрешено излитане, L-AT

Чл. 182. Инструкции за кацане на вертолети на ПИК:

image L-AT, final runway 09 
L-AT, на финалната права ПИК 09
  image L-AT runway 09 cleared to land, surface wind 060° 10 m/s
L-AT ПИК 09 разрешено кацане, приземен вятър 060° 10 m/s
image Cleared to land, L-AT
Разрешено кацане, L-AT

Чл. 183. Инструкции за излитане на вертолети от определена площадка на маневрената площ на летището:

image L-AT, "Area Whiskey" ready for departure 
L-AT, "Площадка Уиски" готов съм за отлитане
  image L-AT "Area Whiskey" cleared for take-off
L-AT "Площадка Уиски" разрешено излитане
image Cleared for take-off, L-AT
Излитане разрешено, L-AT

Чл. 184. Инструкции за кацане на вертолети на определена площадка на маневрената площ на летището:

image L-AT, at the Power Station request to land "Area Whiskey"
L-AT, над електроцентралата съм разрешете кацане на "Площадка Уиски"
  image L-AT "Area Whiskey" cleared to land surface wind 060° 10 m/s
L-AT "Площадка Уиски" разрешено кацане приземен вятър 060° 10 m/s
image Cleared to land "Area Whiskey", L-AT
Кацане разрешено "Площадка Уиски", L-AT

Чл. 185. (1) Излитане на вертолет от перона или от позиция извън маневрената площ на летището и директно отлитане по маршрута се извършва, когато летищният оператор е определил съответните за целта места и информацията е публикувана в сборника "Аеронавигационна информация и публикация" на Република България.

(2) Когато се изпълнява излитане от позиция извън маневрената площ на летището или от позиция, която не се наблюдава от летищната контролна кула или е неосветена през нощта, РП използва фразата "Take-off at your discretion" (Излитане по ваша преценка).

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image Sofia Tower, Helicopter LZ-CAT beside the south side hangars ready for direct departure to Plovdiv
София Кула, вертолет LZ-CAT, до хангарите от южната страна, готов съм за директно отлитане за Пловдив
  image Helicopter AT, Sofia, direct departure surface wind 060° 10 m/s QNH 997, no reported traffic, take-off at your discretion
Вертолет AT, София, директно отлитане приземен вятър 060° 10 m/s, QNH 997, няма информация за трафик, излитане по ваша преценка
image Taking-off, departing direct, QNH 997 Helicopter AT
Излитам директно, QNH 997, вертолет AT

Чл. 186. (1) Директно долитане на вертолет за кацане на перона се извършва, когато летищният оператор е определил съответните за това места и информацията е публикувана в сборника "Аеронавигационна информация и публикация" на Република България.

(2) Когато се изпълнява кацане на позиция извън маневрената площ на летището или на позиция, която не се наблюдава от летищната контролна кула или е неосветена през нощта, РП използва фразата "Land at your discretion" (Кацане по ваша преценка).

(3) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image Sofia Tower, Helicopter LZ-CAT, 5 miles east, inbound to land eastern Apron
София Кула, вертолет LZ-CAT, 5 мили източно, за кацане на източния перон
  image Helicopter AT, Sofia, route to the eastern apron via the Power Station, report at the Power Station, surface wind 060° 10 kt, QNH 997, runway 09 in use
Вертолет AT, София, следвайте към източния перон през електроцентралата, доложете прелитане на електроцентралата приземен вятър 060° 10 kt, QNH 997, използваема ПИК 09
image Route to eastern Apron via the Power Sation, report at the Power Station, QNH 997 millibars, Helicopter AT
Следвам към източния перон през електроцентралата, ще доложа над електроцентралата, QNH 997, вертолет AT
image Helicopter AT, at the Power Station 
Вертолет AT, над електроцентралата
  image Helicopter AT, traffic is a C172 taxiing from Stand 8 for taxiway Bravo, land at your discretion, surface wind 060° 10 kt
Вертолет AT, С172 рулира от стоянка 8 към ПР Браво, кацане по ваша преценка, приземен вятър 060° 10 kt
image Roger, Landing eastern Apron, Helicopter AT
Разбрано кацам на източния перон, вертолет AT

 

Раздел VIII

Контрол на летищното движение за автотранспортни средства

Чл. 187. Водачите на автотранспортни средства при движение по работната площ на летището са длъжни да отчитат следните обстоятелства:

1. въздухоплавателните средства нямат маневреността на наземния транспорт;

2. видимостта от кабината на ВС при движение по земята е често по-ограничена в сравнение с тази на наземния транпорт;

3. когато автотранспортно средство работи в непосредствена близост до ВС, водачът му трябва да проявява максимална бдителност и стриктно да се придържа към летищните правила за движение и инструкции на органите за ОВД.

Чл. 188. Всички водачи на автотранспортни средства, които са на работната площ на летището, непрекъснато прослушват честотата за комуникация с летищната контролна кула.

Чл. 189. При установяване на първоначален контакт с орган за ОВД водачите на автотранспортното средство съобщават позивната, местонахождението си и необходимия маршрут за движение, като използват следната фразеология:

image GROUND, Worker 21, gate 27, request proceed to work in progress taxiway Hotel
ЗЕМЯ, Worker 21, вход-изход 27, разрешете да продължа към мястото за работа ПР Хотел
  image Worker 21, proceed to taxiway Hotel via Kilo and Alpha
Worker 21, продължете към ПР Хотел по Кило и Алфа
image Proceed to taxiway Hotel via Kilo and Alpha, Worker 21
Следвам към ПР Хотел по Кило и Алфа, Worker 21

Чл. 190. (1) Когато РП отговори на водача на автотранспортно средство "изчакайте" (standby), означава, че водачът е длъжен да изчака, докато РП го повика отново.

(2) Водачът на автотранспортно средство не започва движение без разрешение от РП.

Чл. 191. (1) Когато РП отговори на водача на автотранспортно средство "изчакайте на място" (hold position), означава, че водачът не продължава движението, докато РП не го повика, за да даде разрешение. При всички други отговори РП указва точно определеното място, към което да продължи водачът, и ако това място не е крайният пункт, водачът спира и иска ново разрешение от РП.

(2) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image GROUND, Trucker 5, exit Kilo, request proceed to hangar 3
ЗЕМЯ, Trucker 5 на изхода на ПР Кило, разрешете да следвам към хангар 3
  image Trucker 5, proceed via Kilo, Alpha and Foxtrot, cross runway 09. Hold short of runway 14
Trucker 5, следвайте по Кило, Алфа и Фокстрот, пресечете ПИК 09. Изчакайте в близост до ПИК 14
image Proceed via Kilo, Alpha and Foxtrot, cross runway 09, hold short of runway 14, Trucker 5
Продължавам по Кило, Алфа и Фокстрот, пресичам ПИК 09, ще изчакам в близост до ПИК 14, Trucker 5
image Trucker 5, cross runway 14, continue to hangar 3
Trucker 5, пресечете ПИК 14, продължете към хангар 3
  image Trucker 5, crossing runway 14 Пресичам ПИК 14, Trucker 5
image Trucker 5, Roger
Trucker 5, разбрано
image Runway 14 vacated, Trucker 5
ПИК 14 свободна, Trucker 5

Чл. 192. Разрешението за движение по перона включва всички инструкции, необходими за осигуряване безопасността на полетите, с оглед на другите транспортни средства, като се използва следната фразеология:

image GROUND, Tug 5, gate 21, request proceed to gate 26
ЗЕМЯ, Tug 5, вход-изход 21, разрешете да следвам към вход-изход 26
  image Tug 5, after the Fastair BAe 146 on your right has passed, proceed to gate 26, caution jet blast
Tug 5, след преминаването на Fastair BAe 146, който е вдясно от Вас, следвайте към вход-изход 26, внимание реактивна струя
image After the Fastair BAe 146 has passed, proceed to gate 26, Tug 5
След преминаването на Fastair BAe 146, следвам към вход-изход 26, Tug 5

Чл. 193. (1) Автотранспортните средства се движат само до позиция, за която имат разрешение от РП.

(2) Автотранспортно средство може да пресече ПИК само след разрешение от РП.

(3) Съобщение за освобождаване на ПИК не се предава от водача на автотранспортното средство (или буксировача), докато средството (или буксировачът) не освободи съответната ПИК.

(4) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image GROUND, Worker 21, by the control tower, request proceed to maintenance base
ЗЕМЯ, Worker 21 намирам се до контролната кула, разрешете да следвам към базата за техническо обслужване
  image Worker 21, proceed to holding point A2 runway 27 via India and Bravo
Worker 21, следвайте към предварителен старт А2 ПИК 27 по Индия и Браво.
image Proceed to holding point A2 runway 27 via India and Bravo, Worker 21
Следвам към предварителен старт А2 ПИК 27 по Индия и Браво, Worker 21
image Worker 21, holding point runway 27 request cross
Worker 21, предварителен старт ПИК 27, разрешете пресичане
image Worker 21, hold position
Worker 21, изчакайте на място.
image Holding, Worker 21
Изчаквам, Worker 21
image Worker 21, cross runway 27 proceed to maintenance base via Foxtrot
Worker 21, пресечете ПИК 27, следвайте към базата за техническо обслужване по Фокстрот
  image Crossing runway 27 proceeding to maintenance base via Foxtrot , Worker 21
Пресичам ПИК 27, следвам към базата за техническо обслужване по Фокстрот, Worker 21

Чл. 194. Ръководителят на полети дава инструкции за освобождаване на ПИК от автотранспортното средство, което се намира на нея и се очаква кацане или излитане на ВС, като използва следната фразеология:

image Worker 21, vacate runway 27 take next right, report vacated
Worker 21, освободете ПИК 27, използвайте следващия ПР отдясно, доложете за освобождаването на ПИК
  image Vacate next right, Wilco, Worker 21
Освобождавам по следващия ПР надясно, ще доложа освобождаване, Worker 21
image Worker 21, runway 27 vacated
Worker 21, ПИК 27 свободна
image Worker 21

Чл. 195. Ръководителят на полети информира водача на автотранспортното средство за потенциално опасна ситуация и при необходимост дава инструкции за спиране на движението:

image Worker 21, stop immediately aircraft crossing ahead
Worker 21, спрете незабавно, ВС пресича отпред
  image Stopping, Worker 21
Спирам, Worker 21

Чл. 196. Водачите на автотранспортни средства при искане на разрешение за буксиране на ВС докладват на РП типа на ВС и друга необходима информация за ВС, като използват следната фразеология:

image GROUND, Tug 9, request tow Fastair BA 146 from stand 25 to hangar 3
ЗЕМЯ, Tug 9 разрешете буксирането на Fastair BA 146 от стоянка 25 до хангар 3
  image Tug 9, tow approved from stand 25 to hangar 3 via Echo
Tug 9, разрешавам буксиране от стоянка 25 до хангар 3 по ПР Еко
image Tow to hangar 3 via Echo, Tug 9
Буксирам към хангар 3 по Еко, Tug 9

 

Раздел IX

Видимост на ПИК и състояние на повърхността на ПИК

Чл. 197. (1) Съобщение за видимост на ПИК се предава, като се използва фразата "Runway Visual Range" или съкращението RVR (произнася се буква по буква, без да се използва радиотелефонната азбука), номерът на ПИК и данните за видимостта на ПИК.

(2) Съобщение за видимост на ПИК се предава със следната фразеология:

image Fastair 345, RVR runway 27 touchdown 650 m, midpoint 700 m, stop end 600 m
Fastair 345, RVR ПИК 27 в зоната на опиране 650 m, в средата 700 m, в края 600 m
  image Fastair 345
или
image Fastair 345, RVR runway 27 650, 700, 600
Fastair 345, RVR ПИК 27 650, 700, 600
   

Чл. 198. При подход за кацане и когато видимостта на ПИК/видимостта в зоната на опиране (първата третина) е по-малка от стойността на минимума за изпълнявания тип финален подход на летището, РП информира екипажа на ВС, като използва следната фразеология:

image Fastair 345, you are advised that the current RVR/visibility is 125 metres which is below the state minimum for ILS approach to runway 27. What are your intentions?
Fastair 345, информирам Ви, че текущата стойност на RVR е 125 m, което е под държавния минимум за подход по ILS за ПИК 27. Какво е Вашето решение?

Чл. 199. Информация за наличието на вода върху ПИК се предава от РП на ВС с думите "мокра", "влажна", "локви" или "покрита с вода" съгласно табл. 15, като използването им е в зависимост от количеството вода върху ПИК.

Таблица 15

Термин за обозначаване наличието на вода върху ПИК
Състояние на повърхността на ПИК
Влажна (damp) Повърхността си изменя цвета вследствие наличието на влага
Мокра (wet) Повърхността е пропита с вода, но няма локви (застояла вода)
Локви (частично наводнена) По повърхността има участъци с локви вода. Повече от 25%
Water patches  от повърхността на ПИК е покрита с вода, по-дълбока от 3 mm.
Покрита с вода  Значителна площ от ПИК е покрита с вода. Повече от 50 %
(flooded) от повърхността на ПИК е покрита с вода, по-дълбока от 3 mm.

Чл. 200. Ръководителят на полети информира пилота за състоянието на всяка третина от повърхността на ПИК:

image Fastair 345, Runway surface is DAMP, WATER PATCHES, WET
Fastair 345, повърхността на ПИК е влажна, частично наводнена, мокра
image Fastair 345, Runway surface is WET, WET , WET
Fastair 345, повърхността на ПИК е мокра, мокра, мокра

Чл. 201. (1) Ръководителят на полети, когато няма информация по чл. 199, предава на екипажа на ВС информация за състоянието на повърхността на ПИК, от наблюдение от ЛКК или доклади на пилоти, с термина "неофициално наблюдение" (Unofficial observation).

(2) Информацията по ал. 1 е за цялата дължина на ПИК:

image Fastair 345, Unofficial observation based on pilot report. The runway surface condition appears to be wet
Fastair 345, неофициално наблюдение по доклад на пилот. Повърхността на ПИК изглежда мокра

Чл. 202. (1) Ръководителят на полети предава на екипажите на ВС получените данни за спирачния ефект на ПИК, като използва следната скала:

1. спирачен ефект добър (braking action good);

2. спирачен ефект среден до добър (braking action medium to good);

3. спирачен ефект среден (braking action medium);

4. спирачен ефект среден до лош (braking action medium to poor);

5. спирачен ефект лош (braking action poor).

(2) Когато информацията за спирачния ефект е постъпила от ВС, РП предава тази информация на другите въздухоплавателни средства с фразата: BRAKING ACTION REPORTED BY (aircraft type) AT (time) GOOD (or MEDIUM, or POOR).

image Fastair 345, braking action reported by B737 at 1456 poor
Fastair 345, спирачният ефект, докладван от B737 в 1456, е лош

Чл. 203. Ръководителят на полети предава на екипажите на ВС и всяка друга информация за състоянието на повърхността на ПИК, която е от значение за изпълнение на полета, със следната фразеология:

image Fastair 345, displaced threshold runway 27, 100 m due broken surface
Fastair 345, прагът на ПИК 27 е изместен на 100 m, поради натрошена повърхност

 

Раздел Х

Предаване на метеорологична информация

Чл. 204. (1) Метеорологична информация във формата на съобщения, прогнози или предупреждения се предава на пилотите чрез радиопредавания (напр. VOLMET и др.) или чрез определени съобщения, предавани от земята.

(2) Метеорологична информация се предава със следната фразеология, със стандартни метеорологични съкращения и термини, бавно и отчетливо, за да може приемащият да запише информацията, ако е необходимо.

image L-TD, Sofia Tower, present weather wind 360°, 5 kt, visibility 10 km, cloud 2 oktas at 2500 m, QFE 1008
L-TD, София Кула, времето в момента: вятър 360°, 5 kt, видимост 10 km, облачност 2/8 на 2500 m, QFE 1008
  image QFE 1008, L-TD
image L-TD, Sofia, wind 360°, 7 kt, visibility 1000 m, continuous moderate rain, cloud scattered at 2 500 m broken at 4000 m, QNH 1001
L-TD, София, вятър 360°, 7 kt, видимост 1000 m, продължителен умерен дъжд, разкъсана облачност, на 2 500 m прекъсната облачност на 4000 m, QNH 1001
  image L-TD, QNH 1001, what is the temperature?
L-TD, QNH 1001, каква е температурата?
    image L-TD, temperature 7°
L-TD, температурата е 7°
image L-TD

 

Раздел XI

Обща фразеология при радарно обслужване на ВС

Чл. 205. (1) Радарното обслужване е:

1. радарно обслужване по КВД (КВД с използване на радар) (radar control service);

2. консултативно радарно обслужване (radar advisory service);

3. полетно-информационно радарно обслужване (radar information service).

(2) За информиране на пилота, че се осигурява КВД с използване на радар и когато това не става ясно от позивната на органа за КВД, се използва фразата "Под радарен контрол" (under radar control).

(3) Когато видът на радарното обслужване не може да се определи от позивната на органа за ОВД, РП информира пилота за вида на предоставяното радарно обслужване.

(4) Видът радарно обслужване се съобщава със следната фразеология:

image L-TD, under radar control 
L-TD, под радарен контрол
  image Radar control L-TD
Радарен контрол L-TD
image L-TD, radar advisory 
L-TD, консултативно радарно обслужване
  image Radar advisory L-TD
Консултативно радарно обслужване L-TD
image L-TD, radar information
L-TD, полетно-информационно радарно
обслужване
  image Radar information L-TD
Полетно-информационно радарно обслужване L-TD

Чл. 206. При обслужване на въздушното движение с използване на радар информацията за курса на ВС, предавана от пилота, и инструкциите, давани от РП, са в магнитни градуси.

Чл. 207. (1) Преди да започне радарно обслужване, РП опознава ВС и информира пилота за това.

(2) За опознаване на ВС се използват фразите "IDENTIFIED" или "RADAR CONTACT".

(3) Фразата "Под радарен контрол" не се използва за информиране на ВС, че е опознато.

(4) Опознаването на ВС не определя вида на обслужването. Видът радарно обслужване се указва от органа за ОВД или се определя от неговата позивна.

(5) Процедурата по този член се прилага, като се използва следната фразеология:

image L-TD, report heading
L-TD, съобщете курса
  image L-TD, heading 110
L-TD, курс 110
image L-TD, for identification turn left, heading 080
L-TD, за опознаване направете ляв завой, курс 080
image Left heading 080, L-TD
Ляв завой, курс 080, L-TD
image L-TD, identified 20 km, north west of Borton continue present heading
L-TD, опознат сте 20 km северозападно от Бъртън, продължете в този курс
или
    image L-TD, radar contact 20 km, north west of Borton continue present heading
L-TD, опознат сте 20 km северозападно от Бъртън, продължете в този курс
Или
    image L-TD not identified. Not yet within radar cover. Resume own navigation to Kennigton
L-TD, не сте опознат. Още не сте в зоната на радарно покритие. Продължете полета по собствена навигация към Кенингтън

Чл. 208. Ръководителят на полети информира пилота, когато опознаването е загубено или ще бъде загубено, и при необходимост дава съответните инструкции:

image L-TD, identification lost due radar failure. Contact Alexander information on 128,750
L-TD, опознаването е загубено, поради отказ на радара, връзка с центъра за полетна информация Александър на 128,750
  image 128,750, L-TD
image L-TD will shortly be leaving radar cover, radar service terminated. Flight Information available from Alexander on 128,750
L-TD, скоро ще напуснете зоната на радарното покритие, радарното обслужване завърши. Полетно информационно обслужване от Александър на 128,750
  image 128,750, L-TD

Чл. 209. Когато РП векторира ВС, той информира пилотите за причината, поради която се налага векторирането, освен ако тя се подразбира:

image L-TD, turn left, heading 050 for separation 
L-TD, завой наляво, курс 050 за сепариране 
  image Left heading 050, L-TD
Наляво курс 050, L-TD
image L-TD, fly heading 050
L-TD, полет в курс 050
  image Roger turning left/right heading 050, L-TD
Разбрано завивам наляво/надясно, курс 050, L-TD
image L-TD, delaying action. Turn left heading 050
L-TD, за забавяне завой надясно, курс 050
  image Left heading 050, L-TD
Курс наляво 050, L-TD

Чл. 210. За осигуряване на сепарация между ВС РП при необходимост изисква информация за текущия курс на ВС и дава инструкции за продължаване на полета в този курс:

image L-TD, continue present heading and report that heading
L-TD, продължете в същия курс, доложете този курс
  image Continue heading 050, L-TD
Продължавам в курс 050, L-TD

Чл. 211. Когато векторирането завърши, РП дава инструкция на пилота да продължи полета по собствена навигация и го информира за местоположението на ВС:

image L-TD, resume own navigation direct WICKEN track 070, distance 27 km 
L-TD, продължете полета по собствена навигация, дирекно към WICKEN пътна линия 070, разстояние 27 km
  image Direct WICKEN, L-TD
Дирекно към WICKEN, L-TD
Или
image L-TD, resume own navigation position 15 km southeast of Kennington
L-TD, продължете полета по собствена навигация, местоположение: 15 km, югозточно от Kennington
   

Чл. 212. При необходимост РП дава инструкции на ВС да изпълни пълен завой на 360 градуса за забавяне или за осигуряване на необходимата сепарация между даденото ВС и намиращото се пред него ВС:

image L-TD, make а three sixty, turn left for delaying action
L-TD, изпълнете завой на триста и шестдесет наляво, за забавяне
  image Three sixty, turn left , L-TD
Завой на триста и шестдесет, наляво L-TD
image Fastair 345, make one orbit left for sequencing
Fastair 345, изпълнете един ляв кръг за спазване на последователността
  image Orbit left, Fastair 345
Ляв кръг, Fastair 345

Чл. 213. (1) Информацията за летящо по конфликтна траектория ВС се предава от РП и съдържа:

1. относителна посока към конфликтното ВС, като използва условния 12-часов циферблат на часовника;

2. разстояние до конфликтното ВС;

3. посока на движение на конфликтното ВС;

4. височината и типа на ВС или, ако типът е неизвестен, относителната скорост на конфликтното ВС (например бавно или бързо).

(2) В зависимост от обстоятелствата РП може да предложи векториране на ВС или пилотът да поиска маневра за отклонение от конфликтната траектория.

Чл. 214. (1) Ръководителят на полети предава на пилота на ВС относителното преместване на конфликтното ВС със следните термини: "приближаване", "сближаване", "в същото направление", "в противоположно направление", "разминаване", "изпреварване", "пресичане отляво надясно", "пресичане отдясно наляво".

(2) Ръководителят на полети информира пилота за разрешаването на конфликтната ситуация.

Чл. 215. Процедурите по чл. 213 - 214 се прилагат, като се използва следната фразеология:

image Fastair 345, unknown traffic 10 o'clock 11 NM crossing left to right fast moving
Fastair 345, неизвестно ВС, по посока 10 часа, на 11 NM, пресича отляво надясно, движи се бързо
  image Fastair 345, negative contact, request vectors
Fastair 345, нямам контакт, искам векториране
image Fastair 345, turn left heading 050
Fastair 345, завой наляво, курс 050
image Left heading 050, Fastair 345
Завой наляво, курс 050, Fastair 345
image Fastair 345, clear of traffic, resume own navigation, direct WICKEN
Fastair 345, конфликтът е отстранен, продължете полета по собствена навигация дирекно към WICKEN
image Wilco, Fastair 345
Изпълнявам, Fastair 345
image L-TD, traffic 2 o'clock 5 NM, north bound Cherokee at 2 500 m
L-TD, ВС по посока 2 часа, 5 NM, Чероки, северно направление височина 2 500 m
  image L-TD, looking
L-TD, търся го
image L-TD, do you want vectors
L-TD, искате ли векториране
image L-TD negative vectors, traffic in sight
L-TD, не искам векториране, виждам ВС

Чл. 216. Когато РП прецени, че съществува опасност от сблъскване, дава инструкции на пилота за изпълнение на маневра за заобикаляне:

image L-TD, avoiding action, turn right immediately heading 270 traffic at 10 o'clock 5 NM crossing left to right fast moving
L-TD, маневра за заобикаляне, незабавно завой надясно курс 270, ВС на 10 часа, 5 NM, пресича отляво надясно и се движи бързо
  image Right heading 270, L-TD
Завой надясно, курс 270, L-TD

Чл. 217. (1) Фразите и техните значения, посочени в табл. 16, са инструкции, които РП дава на пилотите за използването на транспондерите на ВС.

(2) Назначаването на вторичен код не означава осигуряване на радарно обслужване на ВС.

Таблица 16

Фраза
Значение
Squawk (code) Установете код, съгласно указанието
Confirm squawk Потвърдете кода, установен на транспондера
Reset squawk (code) Установете повторно определения код
Squawk Ident Включете специалния режим за опознаване на ВС
Squawk Mayday Установете авариен код
Squawk Standby Включете режима за приемане
Squawk Charlie  Включете режима за показания на височината
Check altimeter setting and confirm level Проверете правилното поставяне на данните за налягането и потвърдете височината
Stop squawk Charlie, wrong indication Изключете режима за показания на височината поради неправилни показания
Confirm level Проверете и потвърдете височината

Чл. 218. Пилотът отговаря на инструкциите на РП за използването на транспондерите с повторение на конкретните данни:

image Fastair 345, squawk 6411
Fastair 345, код 6411
  image 6411, Fastair 345
image Fastair 345, squawk ident
Fastair 345, включете на опознаване
  image Squawk ident, Fastair 345
Включвам на опознаване, Fastair 345
image Fastair 345, squawk 6411 and ident
Fastair 345, код 6411 и включете на опознаване
  image 6411 and ident , Fastair 345
6411 и включвам на опознаване, Fastair 345
image Fastair 345, confirm squawk 
Fastair 345, потвърдете кода
  image Alpha 6411, Fastair 345
Алфа 6411, Fastair 345
image Fastair 345, reset squawk 6411 
Fastair 345, поставете отново код 6411
  image Resetting 6411, Fastair 345
Поставям отново 6411, Fastair 345
image Fastair 345, check altimeter setting
Fastair 345, проверете данните за налягането, поставени на висотомера
  image 1013 set, Fastair 345
На висотомера е поставена стойност 1013, Fastair 345
image Fastair 345 confirm transponder operating 
Fastair 345, потвърдете, че транспондерът работи
  image Fastair 345 negative, transponder unserviceable
Fastair 345, транспондерът не работи

Чл. 219. (1) Пилотите на ВС с бордна система за избягване на сблъскване (ACAS/TCAS) получават информация от тази система за наличието на конфликтни ВС и при необходимост предприемат маневри за избягване на конфликтна ситуация.

(2) Пилотите информират РП за изпълнението на маневри по препоръка от TCAS:

image L-TD, TCAS climb/descent 
L-TD, изпълнявам набор/снижение по препоръка от TCAS
  image L-TD, Roger
L-TD, разбрано
image L-TD, clear of conflict, returning to (assigned clearance)
L-TD, конфликтът е разрешен, връщам се към (даденото разрешение)
image L-TD, Roger
L-TD, разбрано

(3) Когато пилотът докладва, че конфликтът е разрешен, РП може да даде ново разрешение по КВД на ВС.

Чл. 220. При невъзможност да информират веднага РП за предприемането на маневра по препоръка от TCAS пилотите на ВС при първа възможност съобщават за изпълняваната маневра:

image L-TD, TCAS climb/descent clear of conflict, (assigned clearance) resumed
L-TD, изпълних набор/снижение по препоръка от TCAS, конфликтът е разрешен, възобнових полета съгласно даденото разрешение
  image L-TD, Roger
L-TD, разбрано

Чл. 221. (1) Пилотите информират РП, ако не могат да изпълнят негови инструкции вследствие на предупреждение от TCAS:

image L-TD, unable to comply, TCAS Resolution Advisory 
L-TD, не мога да изпълня поради TCAS предупреждение
  image L-TD, Roger
L-TD, разбрано

(2) В случаите по ал. 1 пилотите информират РП за разрешаването на конфликта.

Чл. 222. При едностранна загуба на комуникация между РП и пилота и когато РП предполага, че ВС е в състояние само да приема съобщения, РП използва индикацията на радарния екран за потвърждение, че пилотът е получил дадените инструкции:

image Fastair 345 reply not received if you read Sofia turn left, heading 040
Fastair 345, отговорът ви не е получен, ако чувате София, завой наляво, курс 040
image Fastair 345 turn observed position 5 km south of WICKEN VOR will continue to pass instructions
Fastair 345, виждам завоя, местоположението ви 5 km южно от WICKEN VOR, ще продължа да предавам инструкции

или

image L-TD reply not received if you read Sofia squawk ident I say again squawk ident
L-TD, отговорът ви не е получен, ако чувате София, включете транспондера на опознаване, повтарям, включете транспондера на опознаване
image L-TD, squawk observed, will continue to pass instructions
L-TD, наблюдавам сигнала, ще продължа да предавам инструкции

 

Раздел XII

Радиотелефонна фразеология при обслужване на въздушното движение в летищен контролиран район

Чл. 223. Пилотът на ВС, изпълняващо отлитане по правилата за полети по прибори (ППП), при установяване на първоначален контакт с РП от работно място "ПОДХОД" предава следната информация:

1. позивна на ВС;

2. наименованието на стандартната схема за отлитане (SID) или маршрут за отлитане;

3. текущо или пресичано в момента полетно ниво/височина;

4. разрешено полетно ниво/височина.

Чл. 224. При необходимост, като допълнение към разрешението по КВД, РП дава инструкции за осигуряване на сепарация на ВС, отлитащи по ППП:

image Fastair 345 turn right, heading 040 until passing FL 70, then direct RUMEN
Fastair 345 завой надясно, курс 040 до пресичане на FL 70, след това директно към RUMEN
  image Right heading 040 until passing FL 70, then direct RUMEN, Fastair 345
Надясно, курс 040 до пресичане на FL 70, след това директно към RUMEN, Fastair 345
image Fastair 345 report passing FL 70
Fastair 345, доложете пресичане на FL 70
image Fastair 345, wilco
Fastair 345, ще изпълня
image Fastair 345, passing FL 70, direct RUMEN
Fastair 345, пресичам FL 70 директно към RUMEN
image Fastair 345 contact Alexander control 129,1
Fastair 345 връзка с Александър контрол на 129,1
image 129,1 Fastair 345

Чл. 225. (1) Ръководителят на полети дава информация на отлитащо по правилата за визуални полети (ПВП) ВС, за известните ВС с цел съдействие на пилотите за спазване на определените норми за сепарация.

(2) Пилотите съобщават на РП за напускането на района на отговорност на дадения орган за ОВД.

(3) При изпълнение на предходните алинеи се използва следната фразеология:

image Sofia approach L-TD passing the zone boundary 
София Подход L-TD, пресичам границата на района Ви на отговорност
  image L-TD, flight information available from Sofia information 125,750
Fastair 345 полетно информационно обслужване от София информация на 125,750
image 125,750, L-TD

Чл. 226. Визуални отлитания могат да бъдат изпълнени по искане на пилота или по предложение на РП със съгласието на пилота:

image Varna tower L-TD request visual departure direct BGS
Варна кула L-TD, разрешете визуално отлитане директно към BGS
  image L-TD, visual departure runway 09 approved, after departure turn right direct BGS, maintain visual reference until altitude 5000 ft
L-TD, разрешено Ви е визуално отлитане от ПИК 09 с десен завой директно към BGS, поддържайте визуален контакт с терена до абсолютна височина 5000 ft
image Fastair 345 advise able to accept visual departure direct GOL until altitude 8000 ft
Fastair 345, в състояние ли сте да изпълните визуално отлитане директно към GOL до абсолютна височина 8000 ft
  image Visual departure direct GOL until altitude 8000 ft, Fastair 345
Визуално отлитане директно към GOL до абсолютна височина 8000 ft, Fastair 345

Чл. 227. При необходимост РП дава допълнителни инструкции за напускане на контролираната зона на ВС, извършващи полет по особените ПВП:

image Fastair 345 cleared to the zone boundary, route via Whiskey1 Special VFR not above altitude 4500 ft
Fastair 345, разрешено Ви е до границата на контролираната зона по маршрут Whiskey 1 по ОПВП, не по-високо от абсолютна височина 4500 ft
  image Cleared to the zone boundary route via Whiskey1 Special VFR not above altitude 4500 ft, Fastair 345
Разрешено до границата на контролираната зона по маршрут Whiskey1 по ОПВП, не по-високо от абсолютна височина 4500 ft, Fastair 345
image Fastair 345, correct
Fastair 345, правилно

Чл. 228. (1) Въздухоплавателно средство, изпълняващо полет в контролирано въздушно пространство, получава разрешение за снижение от РП от работно място "КОНТРОЛ" до точката за предаване на контрола на ВС между органите за КВД "КОНТРОЛ" и "ПОДХОД".

(2) Ръководителят на полети от работно място "ПОДХОД" разрешава последващо снижение на ВС и информира пилота за типа на подхода:

image Sofia approach L-TD descending FL 160 Information Charlie
София Подход L-TD, снижавам FL 160 информация Чарли
  image L-TD, Sofia approach cleared direct to BLO descent FL 90, expect ILS approach runway 27
L-TD, София Подход, разрешавам директно към BLO, снижавайте FL 90, очаквайте подход по ILS за ПИК 27
image Direct to BLO descend FL 90, ILS approach runway 27, L-TD
Директно към BLO снижавам FL 90, подход по ILS за ПИК 27, L-TD

Чл. 229. Въздухоплавателни средства, изпълняващи полети по ППП в неконтролирано въздушно пространство и навлизащи в летищен контролиран район, искат разрешение от РП за вход в контролираното въздушно пространство:

image Sofia approach, L-ND 
София Подход, L-ND
  image L-ND Sofia approach, pass your message
L-ND София Подход, предайте вашето съобщение
image L-ND An 24, from Athens 25 km southeast of EVIVI IFR, FL 100 estimating zone boundary 20, information Charlie
L-ND Aн 24, от Атина, 25 km югоизточно от EVIVI по ППП, FL 100 разчитам на границата на летищния район в 20-та минута, информация Чарли
image L-ND cleared direct to BOZ NDB enter controlled airspace at FL 100. Hold BOZ NDB FL 100 expected approach time 52
L-ND разрешавам директно към BOZ NDB, вход в контролираното въздушно пространство на FL 100. Изпълнете зона за изчакване над BOZ NDB FL 100 очаквано време за подход в 52-ра минута
image Cleared direct to BOZ NDB enter controlled airspace at FL 100. Hold BOZ NDB FL 100, L-ND
Разрешено директно към BOZ NDB вход в контролираното въздушно пространство на FL 100. Ще изчакам над BOZ NDB FL 100, L-ND
image L-ND expect ILS approach runway 27 QNH 1011
L-ND, очаквайте подход по ILS за ПИК 27 QNH 1011
  image ILS runway 27 QNH 1011, L-ND
ILS за ПИК 27, QNH 1011, L-ND
image L-ND cleared ILS approach runway 27, descend to altitude 3000 feet QNH 1011, report established on the localiser
L-ND, разрешавам подход по ILS за ПИК 27, снижавайте до абсолютна височина 3000 feet QNH 1011, доложете захват по курса
image Cleared ILS approach runway 27, descend to altitude 3000 feet QNH 1011, Wilco L-ND
Разрешен подход по ILS за ПИК 27, снижавам до височина 3000 feet QNH 1011, изпълнявам L-ND
image L-ND established on the localizer
L-ND, имам захват по курса
image L-ND number 1 contact Tower 118.7
L-ND номер 1 връзка на Кулата 118,7
image Number 1 Tower 118.7, L-ND
Номер 1 на Кулата 118,7, L-ND
image Sofia Tower, L-ND 
София кула, L-ND 
  image L-ND Sofia Tower report outer marker
L-ND, София кула, доложете далечния маркер
image L-ND
image L-ND outer marker
L-ND далечния маркер
  image L-ND runway 27 cleared to land surface wind 280° 8 kt
L-ND ПИК 27, разрешавам кацане, приземен вятър 280° 8 kt
image Runway 27 cleared to land L-ND
ПИК 27, кацане разрешено L-ND
image Varna approach, Fastair 345
Варна Подход, Fastair 345
  image Fastair 345 Varna approach, pass your message
Fastair 345, Варна Подход, предайте вашето съобщение
image Fastair 345 PA31, inbound from Istanbul IFR FL 40 estimating KOTEV 47, information Charlie
Fastair 345 PA31, от Истанбул, по ППП, FL 40 разчитам KOTEV в 47-а, информация Чарли
image Fastair 345 remain outside controlled airspace. Time is 41. Expect joining clearance at 51
Fastair 345, Варна Подход, останете извън контролираното въздушно пространство. Сега е 41-ва минута, очаквайте разрешение за вход в 51-ва
image Remain outside controlled airspace, Fastair 345
Оставам извън контролираното въздушно пространство, Fastair 345
image Fastair 345 cleared from 20 km southeast of KOTEV to WR NDB at 3000 feet QNH 1011
Fastair 345, разрешавам от 20 km югоизточно от KOTEV към WR NDB на височина към WR NDB на височина 3000 ft QNH
  image Cleared from 20 km southeast of KOTEV to WR NDB at 3000 feet QNH 1011, Fastair 345
Разрешено от 20 km югоизточно от KOTEV 3000 ft QNH 1011 1011, Fastair 345

Чл. 230. (1) Въздухоплавателно средство, изпълняващо полет по ППП, може да изпълни визуален подход за кацане по предложение на РП със съгласието на екипажа на ВС или по искане на екипажа и разрешение от РП.

(2) Когато се изпълняват последователни визуални подходи, РП дава разрешение за подход на второто ВС след доклад на екипажа, че наблюдава ВС отпред.

(3) При изпълнение на предходните алинеи се използва следната фразеология:

image L-ND over BOZ 700 m field in sight, request visual approach
L-ND над BOZ на 700 m виждам летището, разрешете визуален подход
  image L-ND cleared visual approach runway 09
L-ND, разрешавам визуален подход ПИК 09
image Cleared visual approach runway 09, L-ND
Разрешен визуален подход ПИК 09, L-ND
image Fastair 345 advise able to accept visual
approach runway 27
Fastair 345, в състояние ли сте да изпълните визуален подход на ПИК 27
  image Fastair 345 able visual approach runway 27
Fastair 345, мога да изпълня визуален подход на ПИК 27
image Fastair 345 cleared visual approach runway 27, maintain own separation from preceding B757
Fastair 345, разрешавам визуален подход на ПИК 27, поддържайте собствена сепарация с В757 пред Вас

Чл. 231. (1) Когато пилотът поиска подробно описание на маневрите в зоната за изчакване, РП предава следната информация:

1. когато зоната за изчакване е разположена над навигационно средство, различно от VOR/DME:

а) контролна точка;

б) височина/полетно ниво;

в) пътна линия за вход в зоната;

г) десни или леви завои;

д) време за полет между завоите;

2. когато зоната за изчакване е разположена над VOR/DME:

а) контролна точка;

б) височина/полетно ниво;

в) пътна линия за вход в зоната;

г) десни или леви завои;

д) дистанция на отдалечение или време за полет между завоите.

(2) При предаване на информация по този член се използва следната фразеология:

image Fastair 345 hold at BOZ FL 120 expect onward clearance at time 40
Fastair 345, изпълнете зона за изчакване над BOZ на FL 120, очаквайте следващо разрешение в 40-та минута
  image Hold at BOZ FL 120, request holding procedure Fastair 345
Зона за изчакване над BOZ на FL 120, искам информация за процедурата за изчакване Fastair 345
image Fastair 345 hold at BOZ FL 120 inbound track 110 degrees turns right outbound time 1 minute
Fastair 345, изпълнете зона за изчакване над BOZ на FL 120, пътна линия за вход в зоната 110°, десни завои, време за полет по правия участък 1 минута
image L-ND request holding procedure
L-ND, искам информация за процедурата за изчакване
  image L-ND hold on the WRN VOR/DME at 20 km DME FL 100 inbound track 285 degrees, turns left, limiting outbound distance 24 km DME
L-ND, изпълнете зона за изчакване на разстояние 20 km DME от WRN VOR/DME на FL 100, пътна линия за вход в зоната 285°, леви завои, дистанция на отдалечение 24 km DME

Чл. 232. (1) В съответствие с публикуваните за дадено летище процедури, преди долитащото по ПВП ВС да навлезе в летищния контролиран район и/или контролираната зона, пилотът установява комуникация с "ПОДХОД" или "КУЛА" и иска инструкции от РП за продължаване на полета.

(2) Ако на летището се осигурява ATIS, пилотът потвърждава получаването на тази информация.

(3) При изпълнение на предходните алинеи се използва следната фразеология:

image Sofia approach, LZ-AND 
София Подход, LZ-AND
  image LZ-AND Sofia approach, pass your message
LZ-AND София Подход, предайте вашето съобщение
image LZ-AND An 24, inbound from Athens VFR, FL 105 estimating zone boundary 20, WAK 25 information Charlie
L-ND Aн 24, от Атина, по ПВП, FL 105 разчитам на границата на летищния район в 20-та минута, WAK в 25-та минута, информация Чарли
image L-ND cleared from the zone boundary to WAK VFR at 8500 feet QNH 1011. Traffic is a southbound L410 5500 feet VFR estimating zone boundary 21
L-ND разрешавам от границата на летищния район към WAK по ПВП на 8500 ft, QNH 1011. L410 лети в южно направление на 5500 ft по ПВП, разчита на границата на летищния район в 21-ва
image Cleared from the zone boundary to WAK VFR at 5500 feet QNH 1011. Traffic in sight, L-ND
Разрешено от границата на летищния район към WAK по ПВП на 5500 ft QNH 1011. Виждам L410, L-ND
image L-ND report aerodrome in sight
L-ND, доложете, когато видите летището
image Wilco, L-ND
Изпълнявам, L-ND
image L-ND aerodrome in sight
L-ND, виждам летището
image L-ND contact Tower 118,9
L-ND връзка на Кулата 118,9
image Tower 118,9, L-ND
Кулата 118,9, L-ND

Чл. 233. Ръководителят на полети извършва радарно векториране на подхождащо за кацане ВС, като го насочва към точка, от която екипажът може да изпълни подхода за кацане с помощта на навигационни средства, или към точка, от която той може да осъществи визуален подход за кацане:

image Sofia approach, Fastair 345 FL 90 information Golf
София Подход, Fastair 345 FL 90 информация Голф
  image Fastair 345, Sofia approach vectoring for ILS approach runway 27
Fastair 345, София Подход, векториране за подход по ILS на ПИК 27
image Fastair 345
image Fastair 345 turn right heading 120, descend to altitude 8000 feet QNH 1011 number 4 in traffic
Fastair 345 завой надясно курс 120, снижавайте до абсолютна височина 8000 ft по QNH 1011 № 4 за кацане
image Right heading 120, descending 8000 feet QNH 1011, Fastair 345
Завой надясно, курс 120, снижавам до абсолютна височина 8000 ft по QNH 1011, Fastair 345
image Fastair 345 report speed
Fastair 345, доложете скоростта
  image Fastair 345 speed 260 knots
Fastair 345, скорост 260 kt
image Fastair 345, reduce speed to 220 knots
Fastair 345, намалете скоростта до 220 kt
image 220 knots, Fastair 345
220 kt, Fastair 345
image Fastair 345 position 20 miles northeast of SOF VOR
Fastair 345, на 20 мили североизточно от SOF VOR
image Fastair 345
image Fastair 345 turn right heading 190 base leg, no ATC speed restrictions
Fastair 345, завой надясно, курс 190, към третия завой, без ограничения на скоростта
image Right heading 190. No speed restriction, Fastair 345
Завой надясно, курс 190, без ограничения на скоростта Fastair 345
image Fastair 345 12 miles from touchdown turn right heading 240 closing localizer from the right report established
Fastair 345, 12 мили от точка на опиране, завийте надясно, курс 240, ще приближите курса за кацане отдясно, доложете захват
image Right heading 240 ILS. Wilco Fastair 345
Завой надясно, курс 240 ILS. Изпълнявам Fastair 345
image Fastair 345 localizer established
Fastair 345, имам захват по курса
image Fastair 345 descend on the ILS, contact Tower 118,9
Fastair 345, снижавайте по ILS, връзка на Кулата 118,9
image Tower 118,9, Fastair 345
Кулата 118,9, Fastair 345

Чл. 234. Когато изменението на скоростта е недостатъчно, за да се осигури сепарация между ВС, РП дава инструкции за радарно векториране на ВС:

image Fastair 345 make a three sixty turn left for delaying action
Fastair 345, изпълнете ляв завой на 360° за забавяне
  image Three sixty turn left, Fastair 345
Ляв завой на 360°, Fastair 345
image Fastair 345 continue present heading taking you through the localizer for spacing
Fastair 345, продължете в същия курс, който ще ви изведе от другата страна на курса за кацане, за осигуряване на сепарация
  image Present heading, Fastair 345
Продължавам в същия курс, Fastair 345

Чл. 235. (1) При подход за кацане с използване на обзорен радар, РП предава на екипажа на ВС разстоянието до точката на опиране, необходимата относителна височина в зависимост от отдалечението на ВС от точката на опиране и инструкции за промени на курса за успешно изпълнение на подхода. В дадения пример ВС е било векторирано да пресече правата за кацане на 16 km от точката на опиране в снижение до относителна височина 800 m.

(2) Отговорността за контрол на ВС, изпълняващо подход за кацане с обзорен радар, се предава от органа за контрол на подхода на ЛКК след завършване на подхода и кацане на ВС.

(3) При прилагане на процедурата по този член се използва следната фразеология:

image Radar, Fastair 345 
Радар, Fastair 345
  image Fastair 345, this will be a surveillance radar approach runway 27, terminating at 1 km from touchdown, obstacle clearance hight 200 m, maintain 800 m check your minima
Fastair 345, ще изпълните подход за кацане с обзорен радар, за ПИК 27, завършващ на разстояние 1 km от точката на опиране, относителната височина за прелитане на препятствията 200 m, поддържайте относителна височина 800 m, проверете вашия минимум
image 800 m, runway 27, Fastair 345
800 m, ПИК 27, Fastair 345
image Fastair 345 turn right, heading 275, final approach, report runway in sight
Fastair 345, изпълнете завой надясно, курс 275 за излизане на финалната права, доложете, наблюдаване на ПИК
image Heading 275, Fastair 345
Курс 275, Fastair 345
image Fastair 345 14 km from touchdown, check wheels
Fastair 345, 14 km от точката на опиране, проверете за спуснат колесник
image Fastair 345
image Fastair 345 approaching 12 km from touchdown, commence descent now to maintain a 3° glide path
Fastair 345, намирате се на около 12 km от точката на опиране, започнете снижение сега, за да поддържате триградусова глисада
image Fastair 345 descending
Fastair 345, снижавам
image Fastair 345 11 km from touchdown, height should be 550 m
Fastair 345, намирате се на 11 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 550 m
image Fastair 345
image Fastair 345 slightly left of track. Turn right heading 280
Fastair 345, отклонихте се вляво от правата, изпълнете завой надясно, курс 280
image Heading 280, Fastair 345
Курс 280 Fastair 345
image Fastair 345 10 km from touchdown, height should be 500 m
Fastair 345, намирате се на 10 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 500 m
image Fastair 345
image Fastair 345 9 km from touchdown, height should be 450 m. Heading 280 is good
Fastair 345, намирате се на 9 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 450 m. Курс 280 е правилен
image Fastair 345
image Fastair 345 8 km from touchdown, height should be 400 m. Cleared to land, wind calm. Do not reply to further instructions
Fastair 345, намирате се на 8 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 400 m. Кацане разрешено, вятър - тихо. Не потвърждавайте следващите инструкции
image Cleared to land, Fastair 345
Кацане разрешено, Fastair 345
image 7 km from touchdown, height should be 350 m
7 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 350 m
image On track, turn right heading 272, 6 km from touchdown, height should be 300 m
На правата, завой надясно курс 272, 6 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 300 m
image 5 km from touchdown, height should be 250 m. On track
5 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 250 m. На правата сте
image 4 km from touchdown, height should be 200 m. Check minimum descent height
Намирате се на 4 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 200 m. Проверете минималната височина за снижение
image 3 km from touchdown, height should be 150 m. On track
Намирате се на 3 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 150 m. На правата сте
image 2 km from touchdown, height should be 100 m
2 km от точката на опиране, относителната височина трябва да бъде 100 m
image On track, 1 km from touchdown, approach completed
На правата, 1 km от точката на опиране, подходът завърши

Чл. 236. Когато подходът за кацане с използване на обзорен радар завърши на разстояние 4 km от точката на опиране, проверките на необходимата височина и отдалечение от точката на опиране се извършват на всеки 2 km и пилотът потвърждава всяка инструкция на РП.

 

Раздел XIII

Радиотелефонна фразеология, използвана при летищно полетно-информационно обслужване

Чл. 237. (1) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, предава информация на ВС за безопасното и ефективното изпълнение на полетите в летищната зона за полетно-информационно обслужване.

(2) Ръководителят на полети, осъществяващ полетно-информационно обслужване, не дава разрешения по КВД, инструкции и препоръки на ВС в полет.

(3) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, препредава на ВС разрешения и инструкции, получени от орган за КВД или летищния оператор, като посочва наименованието на органа/оператора, предал това разрешение/инструкция.

(4) Позивната на органа, осигуряващ летищно полетно-информационно обслужване, се състои от името на летището и думите "AERODROME INFORMATION".

Чл. 238. (1) Ръководителят на полети, осъществяващ летищно полетно-информационно обслужване, получава от екипажа на ВС доклади за местоположението на ВС в летищната зона.

(2) В зависимост от информацията, предавана от РП на ВС и от въздухоплавателните средства на РП, екипажът на дадено ВС взема решение за рулиране, излитане, кацане или прелитане през летищната зона за полетно-информационно обслужване.

(3) Ръководителят на полети няма право да отказва вход в летищната зона за полетно-информационно обслужване на ВС. Летищният оператор може да забрани кацане на ВС на летището, като информира за това РП, който предава тази информация на ВС.

Чл. 239. Фразеологията, използвана при летищно полетно-информационно обслужване, се съдържа в табл. 17.

Таблица 17

Етапи от движението/полета на ВС
Фразеология на РП
1
2
Рулиране (Aircraft callsign) taxi holding point (designation) runway (designation) via (route), surface wind (number) degrees (number) m/s or knots, QNH/QFE (pressure) hPa, left/right hand circuit.
(Позивна на ВС) рулирайте до предварителен старт (идентификатор) за ПИК (идентификатор) по (маршрут за рулиране), приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE, летищен кръг на полетите с леви/десни завои.
(Aircraft callsign) taxi to stand (designation) via (route).
(Позивна на ВС) рулирайте до стоянка (идентификатор) по (маршрут за рулиране).
(Aircraft callsign) taxi to (location).
(Позивна на ВС) рулирайте до (определена позиция).
(Aircraft callsign) after the (aircraft type) passing (e.g. left to right) taxi holding point (designation) runway (designation) surface wind (number) degrees (number) knots, QNH/QFE (pressure) hPa, left/right hand circuit.
(Позивна на ВС) след (тип на ВС) преминаващ (от ляво на дясно) рулирайте до предварителен старт (идентификатор) за ПИК (идентификатор) приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE, летищен кръг на полетите с леви/десни завои.
(Aircraft callsign) follow the (aircraft type) (position of aircraft).
(Позивна на ВС) следвайте (тип на ВС) (позиция на ВС).
(Aircraft callsign) hold position.
(Позивна на ВС) спрете на място.
ВС на предварителен старт, готовност за излитане (Aircraft callsign) hold position.
(Позивна на ВС) спрете на място.
(Aircraft callsign) take off at your discretion, surface wind (number) degrees (number) knots.
(Позивна на ВС) излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока и скорост).
(Aircraft callsign) traffic is (traffic information) take off at your discretion, surface wind (number) degrees (number) knots.**
(Позивна на ВС) (информация за летищното движение) излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока и скорост). **
**Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.
ВС на предварителен старт, рулиране обратно по ПИК, готовност за излитане (Aircraft callsign) do you require to backtrack the runway?**
(Позивна на ВС) желаете ли да рулирате обратно по ПИК?**
**Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.
Рулиране обратно по ПИК (Aircraft callsign) report entering the runway.
(Позивна на ВС) доложете излизане на ПИК.
(Aircraft callsign) report lining up.**
(Позивна на ВС) доложете заемане на изпълнителен старт.**
(Aircraft callsign) traffic is (traffic information) report entering the runway and lining up.**
(Позивна на ВС) (информация за летищното движение) доложете излизане на ПИК и заемане на изпълнителен старт.**
(Aircraft callsign) the runway is occupied (details of traffic). Report lining up.**
(Позивна на ВС) ПИК е заета (информация за ПИК).
Доложете заемане на изпълнителен старт.**
(Aircraft callsign) the (aircraft type) has landed to vacate and there is a (aircraft type) on a 2 mile final. Report lining up.**
(Позивна на ВС) (тип на ВС) кацна и освобождава ПИК и (тип на ВС) е на 2 мили на финалната права. Доложете заемане на изпълнителен старт. **
(Aircraft callsign) backtrack as required, surface wind (number) degrees (number) knots, take off at your discretion.**
(Позивна на ВС) рулирайте обратно по ПИК, приземен вятър (посока и скорост), излитане по ваша преценка.
** Пилотите информират РП за предприеманите от тях маневри.
Пресичане на използваема ПИК (Aircraft callsign) cross runway (designation) at (point of crossing).
Report vacated.*
(Позивна на ВС) пресечете ПИК (идентификатор) на/във (позиция на пресичането). Доложете освобождаване на ПИК.*
(Aircraft callsign) cross, report vacated.*
(Позивна на ВС) пресечете, доложете освобождаване.*
(Aircraft callsign) negative, hold position, I will call you.
(Позивна на ВС) не разрешавам, останете на място, ще ви повикам.
*Фразата "доложете освобождаване" може да бъде пропусната при условие, че РП има непрекъснат визуален контакт с ВС/автотранспортното средство.
След излитане (Aircraft callsign) roger, report (downwind or position).
(Позивна на ВС) разбрано, доложете (между втория и третия завой или друга позиция)
ВС прелита през летищната зона за полетноинформационно обслужване (Aircraft callsign) (traffic and aerodrome information), report entering/
overhead/leaving.
(Позивна на ВС) (информация за въздушното движение и условията на летището), доложете влизане/прелитане/напускане.
ВС навлиза в летищната зона за полетноинформационно обслужване за кацане на летището (Aircraft callsign) runway (designation) left/right hand circuit, surface wind
(number) degrees (number), QNH/QFE (pressure) (traffic information and
essential aerodrome information as appropriate).
(Позивна на ВС) ПИК (идентификатор) летищен кръг на полетите с леви/
десни завои, приземен вятър (посока и скорост), QNH/QFE (информация за летищното движение и условията на летището).
ВС навлиза в летищния кръг на полетите (Aircraft callsign) roger, (traffic information) report downwind/ base/final.
(Позивна на ВС) разбрано (информация за летищното движение), доложете между втория и третия/третия/финала.
ВС докладва на финалната права (If number 1 and runway is clear)
(Aircraft callsign) land/touch and go at your discretion, surface wind (number) degrees (number) knots.
OR
(If aircraft has traffic ahead on final)
(Aircraft callsign) roger, (number) aircraft ahead on final.
OR
(If the runway is occupied)
(Aircraft callsign) the runway is occupied (traffic information).
(При условие, че ВС е № 1 за кацане и ПИК е свободна)
(Позивна на ВС) кацане/кацане с незабавно излитане по ваша преценка, приземен вятър (посока и скорост).
ИЛИ
(При условие, че ВС не е № 1 за кацане)
(Позивна на ВС) разбрано, (брой) въздухоплавателни средства пред вас на финалната права.
ИЛИ
(При условие, че ПИК е заета)
(Позивна на ВС) ПИК е заета (информация за летищното движение).
ВС очаква обслужване по КВД (Aircraft callsign) no ATC Service available. Flight Information Service only.
(Позивна на ВС) КВД обслужване не се осигурява. Ще ви бъде предоставено полетно-информационно обслужване.

Чл. 240. Използването на фразеологията по чл. 239 е представено в следните примери:

image LZ-ANM ready to taxi
LZ-ANM, готов за рулиране
  image L-NM taxi holding point C2, runway 06 via taxiway C, surface wind 060° 10 m/s, QNH 998 hPa, left hand circuit
L-NM, рулирайте до предварителен старт С2 за ПИК 06 по ПР С, приземен вятър 060° 10 m/s, QNH 998 hPa, летищен кръг на полетите с леви завои
image L-NM, Roger taxi holding point C2, runway 06 via taxiway C, QNH 998 hPa
L-NM, разбрано, рулирам до предварителен старт С2 за ПИК 06 по ПР С QNH 998 hPa
на предварителен старт
image L-NM С2 ready for take-off
L-NM на С2 готов за излитане
  image L-NM hold position
L-NM, останете на място
image L-NM, holding
L-NM, изчаквам на място
когато ПИК е свободна:
image L-NM traffic is a PA28 latedownwind, take-off at your discretion, surface wind 050° 10 kt
L-NM, РА28 приближава третия завой, излитане по Ваша преценка, приземен вятър 050° 10 kt
  image L-NM, Roger, taking-off
L-NM, разбрано, излитам
  image L-NM, Roger, report downwind
L-NM, разбрано, доложете по кръга между втория и третия завой
image L-NM, downwind to land
L-NM, между втория и третия завой, подхождам за кацане
image L-NM, Roger, traffic is Cessna 172 base leg, report final
L-NM, разбрано, Cessna 172 изпълнява третия, доложете на финала
image L-NM, Roger, wilco
L-NM, разбрано, изпълнявам
image L-NM land at your discretion, surface wind 050° 10 kt
L-NM, кацане по Ваша преценка, приземен вятър 050° 10 kt
image L-NM, Roger
L-NM, разбрано
след кацане:
image L-NM Roger, after the Cessna 172 taxiing right to left, taxi to the aeroclub, via taxiway C
L-NM разбрано, след рулиращата от ляво на дясно Cessna 172 рулирайте до аероклуба по ПР С
  image L-NM Roger, after the Cessna 172,
taxi to the aeroclub, via taxiway C
L-NM разбрано, след Cessna 172 рулирам до аероклуба по ПР С

 

Раздел XIV

Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД от районен контролен център

Чл. 241. За комуникация между РП и пилота при осигуряване на ОВД от районен контролен център се използва следната примерна фразеология:

image Fastair 345 request descent
Fastair 345, разрешете снижение
  image Fastair 345 maintain FL 280 expect descent after GRN
Fastair 345, поддържайте FL 280, очаквайте снижение след GRN
image Fastair 345, Roger
Fastair 345, разбрано
image Fastair 345 descend FL 160. Cross GOL FL 180 or above
Fastair 345, снижавайте FL 160. Прелетете GOL на FL 180 или по-високо
  image Descend FL 160. Cross GOL FL 180 or above Fastair 345
Снижавам, FL 160. Прелитане на GOL на FL 180 или по-високо, Fastair 345
image Fastair 345 are you able to cross GOL at time 52
Fastair 345, можете ли да прелетите GOL в 52-ра минута
  image Affirm Fastair 345
Потвърждавам, Fastair 345
image Fastair 345 cross GOL 52 or before
Fastair 345, прелетете GOL в 52-ра минута или по-рано
image Cross GOL 52 or before Fastair 345
Прелитане на GOL в 52-ра минута.
Fastair 345

Чл. 242. За осигуряване на сепарация между ВС, РП при необходимост, освен докладите за прелитане над задължителните точки за доклад изисква от пилотите да дават допълнителна информация за местоположението си:

image Fastair 345 report ERDON
Fastair 345, доложете ERDON
  image Fastair 345
image Fastair 345 ERDON 47 FL 320 descending FL 300, abeam KTN 55
Fastair 345, ERDON 47 FL 320, снижавам FL 300, траверс на KTN в 55-та минута
image Fastair 345
image Fastair 345 report 25 miles DME from SOF
Fastair 345, доложете 25 мили DME от SOF
  image Wilco Fastair 345
Изпълнявам, Fastair 345
image Fastair 345 report your DME distance from Sofia
Fastair 345, доложете отдалечение от София
  image Fastair 345 26 miles
Fastair 345, 26 мили
image Fastair 345 report passing radial 270 from Sofia VOR
Fastair 345, доложете пресичане на радиал 270 от София VOR
  image Wilco Fastair 345
Изпълнявам, Fastair 345

Чл. 243. (1) Екипажът на ВС иска разрешение от съответния орган за КВД да навлезе в контролирано въздушно пространство.

(2) Когато няма полетен план, пилотът включва в искането за вход във въздушно трасе/КВП информацията съгласно чл. 138 за полетен план от въздуха.

(3) Когато полетният план е представен преди полета, може да се съкрати искането за вход във въздушно трасе/КВП:

image Sofia Control LZ-ABB request clearance to enter controlled airspace northeast of PODIN at FL 100 at time 42
София Контрол LZ-ABB, разрешете вход в контролирано въздушно пространство североизточно от PODIN на FL 100 в 42-ра минута
  image LZ-ABB cleared at time 42 from 8 miles northeast of PODIN to ADORU via A4, maintain FL 100, squawk 3407
LZ-ABB, разрешавам вход в контролирано въздушно пространство в 42-ра минута от 8 мили североизточно от PODIN към ADORU по трасе А4 на FL 100, вторичен код 3407
image Cleared at time 42 from 8 miles northeast of PODIN to ADORU via A4, maintain FL 100, squawk 3407, LZ-ABB
Разрешен вход в контролирано въздушно пространство в 42-ра от 8 мили североизточно от PODIN към ADORU по трасе А4 на FL 100, вторичен код 3407, LZ-ABB
image LZ-ABB correct

Чл. 244. Разрешението за вход в контролирано въздушно пространство в зависимост от въздушната обстановка може да се даде веднага от РП:

image LZ-ABB remain outside controlled airspace expect clearance at 55
LZ-ABB, останете извън контролираното въздушно пространство, очаквайте разрешение в 55-а
  image Remaining outside controlled airspace LZ-ABB
Оставам извън контролираното въздушно пространство, LZ-ABB

Чл. 245. Когато желаното от ВС полетно ниво е заето, РП при възможност предлага алтернативно полетно ниво на ВС:

image LZ-ABB request FL 240
LZ-ABB, разрешете FL 240
  image LZ-ABB unable approve FL 240, FL 220 available
LZ-ABB, FL 240 е заето, FL 220 е свободно
image LZ-ABB accept FL 220
LZ-ABB, приемам FL 220

Чл. 246. (1) Ръководителят на полети предава на екипажа на ВС определена точка, през която да напусне контролираното въздушно пространство, заедно с инструкции за осигуряване на сепарация:

image LZ-ABB cleared to leave controlled airspace northeast of PODIN at FL 100 whilst in controlled airspace 
LZ-ABB, разрешено е да напуснете КВП североизточно от PODIN, поддържайте FL 100, до напускане на КВП
  image Cleared to leave controlled airspace northeast of PODIN at FL 100 in controlled airspace LZ-ABB
Разрешено е напускането на контролираното въздушно пространство североизточно от PODIN, поддържам FL 100 до напускане на КВП, LZ-ABB

(2) Пилотът може да поиска разрешение за напускане на контролираното въздушно пространство в снижение:

image LZ-ABB request permission to leave controlled airspace by descent LZ-ABB, разрешете напускане на контролираното въздушно пространство чрез снижение   image LZ-ABB cleared to leave controlled airspace by descent. Report passing altitude 7000 feet the Plovdiv QNH is 1008
LZ-ABB, разрешавам напускане на КВП чрез снижение. Доложете пресичане на абсолютна височина 7000 ft по налягане на Пловдив 1008

Чл. 247. Пилотът на ВС, изпълняващо полет извън контролирано въздушно пространство, иска разрешение от съответния орган за КВД за пресичане на въздушно трасе:

image Sofia Control LZ-ABB request crossing of А4 at PODIN 
София Контрол LZ-ABB, разрешете пресичане на А4 в точка PODIN
  image LZ-ABB Sofia Control pass your message
LZ-ABB София Контрол, предайте вашето съобщение
image LZ-ABB Т67 from Burgas, 20 miles north of PODIN, heading 220 FL 80 IMC request crossing clearance of Airway A4 at PODIN FL 80 at 1033
LZ-ABB T67 от Бургас, 20 мили северно от PODIN курс 220 FL 80 ПМУ разрешете пресичане на въздушно трасе А4 в точка PODIN на FL 80 в 1033
image LZ-ABB cleared to cross A4 at PODIN, maintain FL 80 whilst in controlled airspace. Report entering the airway
LZ-ABB, разрешавам пресичане на А4 в точка PODIN, поддържайте FL 80 през контролираното въздушно пространство. Доложете навлизане във въздушното трасе
image Cleared to cross A4 at PODIN maintain FL 80 in controlled airspace. Wilco. LZ-ABB
Разрешено е пресичането на А4 в точка
PODIN, поддържам FL 80 в контролираното въздушно пространство. Изпълнявам. LZ-ABB

Чл. 248. (1) Когато се налага ВС да изчака по маршрута, РП дава инструкции за забавяне и съобщава времето, в което може да се очаква разрешение за продължаване на полета.

(2) Причината за забавянето по ал. 1 се съобщава от РП на ВС:

image LZ-ABB hold at ALIVI FL 170 expect onward clearance at 03, landing delays at Burgas 20 minutes
LZ-ABB, изчакайте над ALIVI FL 170, очаквайте следващо разрешение в 03-та, закъснение на кацанията в Бургас с 20 минути
  image Hold at ALIVI FL 170 expect onward clearance at 03 LZ-ABB
Изчаквам над ALIVI FL 170, очаквам следващо разрешение в 03-та минута, LZ-ABB

 

Раздел XV

Радиотелефонна фразеология при осигуряване на ОВД в състояние на бедствие и спешност

Чл. 249. В състояние на бедствие се използва следната фразеология:

image MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Varna Tower LZ-ABB С550 engine on fire losing height intend an immediate forced landing 20 miles south of Varna. Passing 3000 feet heading 360 3 people on board
МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, Варна Кула LZ-ABB С550 пожар в двигателя губя височина кацам принудително на 20 km южно от Варна. Пресичам 3000 ft курс 360, трима човека на борда
  image LZ-ABB Varna Tower roger MAYDAY…..(any pertinent information)
LZ-ABB Варна Кула разбрано МЕЙДЕЙ....(друга уместна информация)
image MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Varna Tower LZ-ABB С172 engine failed. Will attempt to land Varna, 10 miles south, 4000 ft heading 360
МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ Варна Кула LZ-ABB C172 отказ на двигателя. Ще опитам да кацна на Варна, 10 NM южно, 4000 ft курс 360
  image LZ-ABB Varna Tower roger MAYDAY cleared straight-in runway 09, wind 360°, 10 kt, QNH 1010, you are number one
LZ-ABB Варна Кула разбрано МЕЙДЕЙ разрешавам подход от права на ПИК 09 вятър 360°, 10 kt, QNH 1010, вие сте номер едно

Чл. 250. (1) Аеронавигационна станция или ВС, получила/o информация, че друго ВС или плавателен съд търпят бедствие, разпространяват информацията до всички станции, които могат да окажат съдействие.

(2) В съобщението по ал. 1 ясно и недвусмислено се посочва ВС/плавателният съд, който търпи бедствие:

image MAYDAY, MAYDAY, MAYDAY, Gorna Oryahovitsa Tower LZ-ABB have intercepted MAYDAY from G-BJRD I say again G-BJRD Cessna 172 engine failure forced landing 10 miles west of DELIN, 5000 feet descending, heading 120
МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, МЕЙДЕЙ, Горна Оряховица Кула, LZ-ABB приех МЕЙДЕЙ от G-BJRD повтарям G-BJRD Чесна 172 отказ на двигателя принудително кацане 10 мили западно от DELIN, снижава 5000 ft, курс 120
  image LZ-ABB Gorna Oryahovitsa Tower roger your relayed MAYDAY from G-BJRD LZ-ABB Горна Оряховица Кула разбрано МЕЙДЕЙ от G-BJRD

Чл. 251. (1) Въздухоплавателно средство, търпящо бедствие, или органът за ОВД, контролиращ това ВС, може да въведе период на радиомълчание за всички ВС на тази честота или за конкретно ВС, което пречи на радиообмена.

(2) Въздухоплавателно средство, на което е наложено радиомълчание, възобновява предаването на съобщения, след като получи информация, че състоянието на бедствие е отменено.

(3) При изпълнение на разпоредбата по ал. 1 се използва следната фразеология:

image All stations Sofia Tower stop transmitting. MAYDAY
До всички станции София Кула, прекратете предаванията. МЕЙДЕЙ
Или
image LZ-AAB stop transmitting. MAYDAY
LZ-AAB, прекратете предаванията. МЕЙДЕЙ

Чл. 252. Аеронавигационната станция, потвърдила получаването на съобщение за бедствие, при необходимост може да даде инструкции на останалите ВС да преминат на друга честота, за да не смущават предаванията от/към ВС, търпящо бедствие:

image MAYDAY LZ-AAB. All other aircraft contact Sofia Tower on 118,1
МЕЙДЕЙ LZ-AAB. Всички останали ВС работете със София Кула на 118,1

Чл. 253. Когато ВС вече не се намира в бедствено положение, пилотът предава съобщение, отменящо състоянието на бедствие:

image Sofia Tower LZ-BOC cancel MAYDAY, engine restarted, runway in sight. Request landing
София Кула LZ-BOC, отменям МЕЙДЕЙ, двигателят е рестартиран, наблюдавам ПИК. Разрешете кацане
  image L-ОС runway 27 cleared to land. Surface wind 320° 6 kt
L-ОС ПИК 27, кацане разрешено. Приземен вятър 320° 6 kt
image Runway 27 cleared to land L-OC
ПИК 27, кацане разрешено L-ОС

Чл. 254. Когато на органа за ОВД, контролиращ ВС, търпящо бедствие, стане известно, че ВС вече не е в бедствено състояние, той предава съобщение за възобновяване на нормалната работа:

image All stations Sofia Tower distress traffic ended
До всички станции София Кула, край на състоянието на бедствие

Чл. 255. Фразеология за предаване на съобщения за спешност:

image PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia Tower LZ-BOC 2000 m, heading 190, VMC unsure of my position request landing at Sofia
ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София Кула LZ-BOC, 2000 m курс 190, ВМУ, не съм уверен за местоположението си, разрешете кацане в София
  image L-ОС fly heading 160
image Heading 160 L-OC
image PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia Tower LZ-BOC 10 km north, at 1000 m passenger with suspected heart attack request priority landing
ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София Кула LZ-BOC, на 10 km северно височина 1000 m има пътник с възможен сърдечен пристъп, разрешете кацане с предимство
  image L-ОС Sofia Tower number 1 visual approach runway 27 wind 320° 6 m/s ambulance requested
L-ОС София Кула номер 1 за кацане, визуален подход за ПИК 27, вятър 320° 6 m/s, извикана е линейка
image Runway 27 L-OC
ПИК 27 L-ОС
image PAN PAN, PAN PAN, PAN PAN Sofia Tower LZ-ABB intercepted urgency call from G-BBCC C172 passenger with suspected heart attack request priority landing at Sofia. His position 10 km north, at 1000 m VFR
ПАН ПАН, ПАН ПАН, ПАН ПАН София Кула LZ-BOC, прехванах спешно повикване от G-BBCC C172 има пътник с възможен сърдечен пристъп, желае кацане с предимство в София. Неговото местоположение е 10 km северно височина 1000 m полет във ВМУ
  image L-ВВ Roger
L-ВВ, Разбрано
image G-BBCC Sofia Tower runway 27 wind 320° 6 kt QNH 1009 traffic nil
G-BBCC София Кула, ПИК 27 вятър 320° 6 kt QNH 1009 няма ВС

Чл. 256. Когато ВС съобщи, че изпълнява аварийно снижение, РП предприема всички възможни мерки за осигуряване на безопасност на другите ВС:

image LZ-BOC engine failure emergency descent heading 120
LZ-BOC, отказ на двигател аварийно снижение курс 120
  image L-ОС Roger
L-ОС, разбрано
image All stations emergency descent at Kateway, all aircraft below FL 330 within 20 km of Kateway, leave А1 to the north immediately
До всички станции, аварийно снижение на Kateway всички ВС, намиращи се на трасе Алфа 1 под FL 330, в пределите на 20 km от Kateway незабавно напуснете трасе Алфа 1 на север
image LZ-АВВ decompression emergency descent to 10000 ft request QNH
LZ-АВВ, разхерметизация, аварийно снижение до 10000 ft, дайте ми QNH
  image L-ВВ stop descent at 12000 ft traffic at 11000 ft QNH 1007 acknowledge
L-ВВ, спрете снижение на 12000 ft ВС на 11000 ft QNH 1007, потвърдете
image L-ВВ will maintain 12000 ft QNH 1007 request further descent when available
L-BB, ще поддържам 12000 ft QNH 1007, искам последващо снижение, когато е възможно

 

Раздел XVI

Фразеология, използвана в различни случаи при ОВД

Чл. 257. Пилотите на ВС, които изпълняват полети по ПВП или визуални подходи, са отговорни за поддържане на дистанция между ВС, като РП информира пилотите за необходимите интервали между ВС:

image Fastair 345 caution wake turbulence the recommended spacing is 6 miles
Fastair 345, внимание турболентна следа, препоръчаната дистанция е 6 мили
  image Fastair 345

Чл. 258. Когато има прогноза за срез на вятъра или ВС съобщи за такова явление, РП предупреждава другите ВС, докато някое ВС не съобщи за отпадане на това явление:

image LZ-ABB at 0745 a departing B757 reported windshear at 800 feet. Airspeed loss 20 kt, strong right drift
LZ-ABB, в 0745 В757 докладва срез на вятъра на 800 ft. Загуба на скорост с 20 kt, силно отнасяне на дясно

 

Раздел XVII

Фразеология при използване на 8,33 kHz комуникационно оборудване

Чл. 259. При необходимост РП проверява вида на комуникационното оборудване (8,33 kHz или 25 kHz), като използва следната фразеология:

1. запитване за вида на комуникационното оборудване:

image Fastair 345 confirm eight point three three
Fastair 345, доложете радиооборудване за 8,33 kHz
  image Fastair 345 affirm eight point three three
Fastair 345, потвърждавам 8,33 kHz
Или
    image Fastair 345 negative eight point three three
Fastair 345, не съм оборудван с 8,33 kHz
Или
    image Fastair 345 UHF equipped Fastair 345 UHF оборудване

2. информация от пилота за статус "8,33 kHz EXEMPTED" (изключение):

image Fastair 345 confirm eight point three three
Fastair 345, доложете наличие на радиооборудване за 8,33 kHz
  image Fastair 345 exempted eight point three three
Fastair 345, освободен от 8,33 kHz

3. даване на инструкции при липса на 8,33 kHz оборудване:

image Fastair 345 (clearance/ instruction) due eight point three three requirement
Fastair 345 (разрешение/инструкция) поради изискване за 8,33 kHz оборудване

4. предаване на отговорността за КВД и/или смяна на комуникационния канал:

image Fastair 345 contact (unit call sign) 132,430
Fastair 345, връзка на (позивна на органа за ОВД) 132,430
   
image Fastair 345 at (or over) (time or place) contact (unit call sign) 132,430
Fastair 345, на или над (време или местоположение) връзка на (позивна на органа за ОВД) 132,430
   
image Fastair 345 if no contact (instructions)
Fastair 345, ако не можете да установите комуникация (инструкции)
   
image Fastair 345 stand by 132,430 for (unit call sign)
Fastair 345, изчакайте на 132,430 за (позивна на органа за ОВД)
   
image LZ-АВВ request change to 132,430
LZ-АВВ, искам прехвърляне на 132,430
  image L-ВВ frequency change approved
L-ВВ, смяната на честотата е разрешена
или:
image LZ-ABB monitor (unit call sign) 132,430
LZ-ABB, прослушвайте (позивна на органа за ОВД) 132,430
  image LZ-ABB monitoring 132,430
LZ-ABB, прослушвам 132,430
или:
image LZ-ABB when ready contact (unit call sign) 132,430
LZ-ABB, при готовност връзка на (позивна на органа за ОВД) 132,430
   
или:
image LZ-ABB remain this frequency
LZ-ABB, останете на тази честота
   

 

Раздел XVIII

Фразеология при полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация

Чл. 260. (1) По време на полет във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация (RVSM) или при вертикално пресичане на това въздушно пространство от ВС, което не е оборудвано за полети в RVSM въздушно пространство, пилотът докладва на РП, че ВС е необорудвано в следните случаи:

1. при установяване на първоначален контакт с всеки орган за ОВД;

2. заедно с всяко искане за промяна на полетното ниво;

3. при всяко повторение (read-back) на инструкциите за промяна на полетното ниво.

(2) При изпълнение на полети в RVSM въздушно пространство пилотите и РП използват следната фразеология за:

1. определяне RVSM статуса на ВС:

image Fastair 345 confirm RVSM approved
Fastair 345, потвърдете наличието на оборудване за полети в RVSM въздушно пространство
  image Negative RVSM Fastair 345
Не съм оборудван за полети в RVSM въздушно пространство, Fastair 345
Или
    image Affirm RVSM Fastair 345
Потвърждавам оборудване за полети в RVSM въздушно пространство, Fastair 345
Или
    image Negative RVSM state aircraft Fastair 345
Не съм оборудван за полети в RVSM въздушно пространство, държавно ВС, Fastair 345

2. отказ на разрешение за вход в RVSM въздушно пространство:

image Fastair 345 unable issue clearance into RVSM airspace maintain (or descend or climb) FL ......
Fastair 345, не разрешавам вход в RVSM въздушно пространство, поддържайте (снижавайте или набирайте) FL ....

3. докладване невъзможност за спазване на изискванията за поддържане на полетното ниво поради силна турболенция:

image LZ-АВВ unable RVSM due turbulence
LZ-АВВ, не съм в състояние да поддържам зададената височина поради турболенция

4. докладване деградация на оборудването за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация:

image LZ-АВВ unable RVSM due equipment
LZ-АВВ, не съм в състояние да продължа полета в RVSM въздушно пространство поради деградация на оборудването

5. проверка готовността на пилота да възобнови полета в RVSM въздушно пространство:

image Fastair 345 report when able to resume RVSM
Fastair 345, доложете готовност за продължаване на полета в RVSM въздушно пространство, поддържайте

6. докладване готовност за продължаване на полета в RVSM въздушно пространство:

image LZ-АВВ ready to resume RVSM
LZ-АВВ, готов съм да продължа полета в RVSM въздушно пространство

 

Раздел XIX

Фразеология при изпълнение на полети по зонална навигация

Чл. 261. Когато се изпълняват полети по трасета за зонална навигация (RNAV), както и RNAV схеми за отлитане и долитане, се използва следната фразеология:

1. при невъзможност за изпълнение на назначената схема за отлитане/долитане пилотът незабавно информира РП:

image LZ-АВВ unable (designator) departure (or arrival) due RNAV type
LZ-АВВ, не съм в състояние да изпълня (наименование на схемата за отлитане/долитане) поради типа на RNAV оборудването

или

image LZ-АВВ unable (designator) departure (or arrival) (reasons)
LZ-АВВ, не съм в състояние да изпълня (наименование на схемата за отлитане/долитане) (причини)

2. в случаите, когато РП не може да даде разрешение за исканата от пилота схема за отлитане/долитане:

image Fastair 345 unable to issue (designator) departure (or arrival) (reasons)
Fastair 345, не мога да Ви разреша (наименование на схемата за отлитане/долитане) (причини)

3. за проверка на готовността на пилота да изпълни определена RNAV схема за отлитане/долитане:

image Fastair 345 advise if able (designator) departure (or arrival)
Fastair 345, можете ли да изпълните (наименование на схемата за отлитане/долитане)

4. при деградация на системата за зонална навигация:

image LZ-АВВ unable RNAV due equipment
LZ-АВВ, не съм в състояние да поддържам зонална навигация поради деградиране на оборудването

Чл. 262. Ръководителят на полети дава инструкция на ВС за изпълнение на полет по паралелна на разрешения маршрут пътна линия (tactical parallel offset) само след като провери, че оборудването на ВС позволява изпълнението на тази процедура.

image Fastair 345 advise if able to proceed parallel offset
Fastair 345, можете ли да следвате паралелно на разрешения маршрут
image Fastair 345 proceed offset (distance) right/left of (route) (track) [at (significant point or time)] [until (significant point or time)]
Fastair 345, следвайте паралелно на (разстояние) вляво/вдясно на (маршрута или пътната линия) от (навигационна точка или от определено време) до (навигационна точка или от определено време)
image Fastair 345, cancel offset (instructions to rejoin cleared flight route or other information).
Fastair 345, прекратете полета по паралелна пътна линия (даване на инструкции за връщане към маршрута по полетен план или друга информация)

 

ДОПЪЛНИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

§ 1. По смисъла на тази инструкция:

1. "Абсолютна височина. Altitude" е вертикалното разстояние, измерено от средното морско ниво до определено ниво, точка или обект, приет за точка.

2. "Автоматично летищно информационно обслужване (АТИС). Automatic terminal information service (ATIS)" е денонощно или в определен период от денонощието автоматично предоставяне на определена текуща информация на кацащи и излитащи ВС.

3. "Аеронавигационна информация и публикация (АИП). Aeronautical Information Publication (AIP)" е публикация, издавана или одобрявана от държавата, съдържаща дългосрочна аеронавигационна информация, имаща важно значение за въздушната навигация.

4. "Аеронавигационна станция. Aeronautical station" е наземна станция за аеронавигационно подвижно обслужване. В някои случаи аеронавигационната станция може да бъде разположена на борда на плаватен съд или на платформа в морето.

5. "Аеронавигационна неподвижна станция. Aeronautical fixed station" е неподвижна станция за телекомуникационно обслужване.

6. "Аеронавигационно неподвижно обслужване. Aeronautical fixed service (AFS)" е телекомуникационно обслужване между определени неподвижни пунктове, което е предназначено за осигуряване на безопасността на въздушната навигация и редовността, ефективността и икономичността на въздухоплавателните услуги.

7. "Аеронавигационно подвижно обслужване. Aeronautical mobile service" е телекомуникационно обслужване между аеронавигационните станции и станциите на ВС или между станциите на ВС. В този вид обслужване могат да участват станциите на средствата за спасяване и аварийни радиопредаватели за указване на местоположение, които работят на специалните честоти, използвани при бедствие.

8. "Бордна система за избягване на сблъскване. Airborn collision avoidance system (ACAS/TCAS)" е система на борда на ВС, използваща сигналите от транспондера за вторична радиолокация, функционираща независимо от наземното оборудване, предоставяща на пилота информация за потенциално конфликтна ситуация с ВС, оборудвани с транспондери за вторична радиолокация.

9. "Визуален подход. Visual approach" е подход на ВС, изпълняващо полет по правилата за полети по прибори, когато цялата процедура за подход по прибори или част от нея не се изпълнява и подходът се изпълнява с визуално наблюдение на терена.

10. "Визуални метеорологични условия (ВМУ). Visual meteorological conditions (VMC)" са метеорологични условия, изразени в стойности на видимост, разстояние до облаците и таван на облачността, съответстващи на установените минимуми или по-високи от тях.

11. "Въздухоплавателно средство (ВС). Aircraft" е всяко средство, което може да получи поддържане в атмосферата за сметка на реакцията на въздуха, освен реакцията на въздуха от земната повърхност.

12. "Въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. RVSM въздушно пространство. Reduced Vertical Separation Minimum Airspace" е частта от обслужваното гражданско въздушно пространство от полетно ниво (ешелон) 290 до полетно ниво (ешелон) 410 включително.

13. "Въздушен път. Airway" е контролирано въздушно пространство (или негова част) с формата на коридор.

14. "Граница за действие на разрешението. Clearance limit" е точка, до която даденото на ВС разрешение е валидно.

15. "Завой за излизане на правата за кацане. Base turn" е завой, изпълняван от ВС по време на началния етап на подхода, между края на пътната линия за отлитане и началото на пътната линия на междинния или финалния подход. Направленията на тези пътни линии не са противоположни. Завоите за излизане на правата за кацане могат да се изпълняват както в хоризонтален полет, така и в снижение съгласно предвидената процедура.

16. "Зонална навигация. Area navigation (RNAV)" е метод за навигация, който позволява на въздухоплавателното средство да изпълнява полет по всяка желана траектория в границите на зоната на действие на навигационните средства или в границите, определени от възможностите на автономни средства, или при комбинация от двете.

17. "Инструкции по контрол на въздушното движение (КВД инструкции). Air traffic control instructions" са инструкции, давани от органите за контрол на въздушното движение, изискващи предприемане на конкретни действия от пилота. За удобство терминът "КВД инструкции" се заменя с термина "инструкции", когато се използва в съответния контекст.

18. "Информация за трафик. Traffic information" е информация, давана от органа за обслужване на въздушното движение, предупреждаваща пилота за други известни или наблюдавани ВС в полет или движещи се по маневрената площ на летището, които могат да се намират близо до неговото местоположение или набелязан маршрут за полет, и помагаща на пилота за предотвратяване на сблъскване.

19. "Канал за комуникация "земя-въздух". Channel" е установена практика за наименоване на честота.

Например: канал 132,015 е наименование на честота 132,0166 MHz.

20. "Комуникация "въздух-земя". Air-ground communication" е двустранна комуникация между ВС и станции или пунктове, разположени на земната повърхност.

21. "Контрол на въздушното движение (КВД). Air traffic control service" е обслужване, осъществявано с цел:

а) предотвратяване на сблъскване между ВС, както и между ВС и препятствия на маневрената площ;

б) подреждане и поддържане на последователен поток на въздушното движение.

22. "Контрол на летищното движение. Aerodrome control service" е КВД обслужване на летищното движение.

23. "Контролирано въздушно пространство. Controlled airspace" е пространство с определени размери, в границите на което се осигурява обслужване по контрол на въздушното движение съгласно класификацията на въздушното пространство.

24. "Контролна радиостанция "въздух-земя". Air-ground control radio station" е аеронавигационна телекомуникационна станция, предназначена за осигуряване на комуникациите, отнасящи се до провеждането на полетите и контрола на ВС в даден район.

25. "Курс. Heading" е направление, в което се намира надлъжната ос на ВС, изразявано в градуси спрямо северното направление на истинския, магнитния, компасния или условния меридиан.

26. "Летищен кръг на полетите. Aerodrome traffic circuit" е установен маршрут за полети на ВС в околността на летището.

27. "Летищен контролиран район. Terminal control area (TMA)" е контролиран район, установен в място на събиране на трасета за обслужване на въздушното движение в районите на едно или няколко големи летища.

28. "Летищна контролна кула. Aerodrome control tower (TWR)" е орган за контрол на летищното движение.

29. "Летищно движение. Aerodrome traffic" е всяко движение по маневрената площ на летището и всички полети на ВС в околността на летището. Въздухоплавателно средство е в околността на летище, когато изпълнява полет по летищния кръг на полетите, влиза или излиза от него.

30. "Маневрена площ. Manoeuvring area" е част от летище, предназначена за излитане, кацане и рулиране на ВС освен пероните.

31. "Места за изчакване до ПИК (предварителен старт). Runway-holding position" са места, определени за предпазване на повърхността на ПИК, свободна от препятствия, и за предпазване на чувствителната/критичната зона на инструменталните системи за кацане (ILS/MLS), на които рулиращите ВС и превозни средства спират и изчакват, освен ако не са получили други инструкции от летищната контролна кула.

32. "Място за изчакване при рулиране. Intermediate holding position" е определено място, предназначено за контрол на движението по маневрената площ, на което рулиращите ВС и транспортни средства спират и изчакват, когато са получили инструкция за това от летищната контролна кула.

33. "Намален минимум за вертикална сепарация. Reduced Vertical Separation Minimum (RVSM)" е минимум за вертикална сепарация от 300 m (1000 ft), която се прилага от полетно ниво 290 до полетно ниво 410 включително на базата на Споразумението за въздушна навигация в Европейския регион.

34. "Обслужване на въздушното движение (ОВД). Air traffic service (ATS)" е общ термин, с който в конкретния случай се означава полетно-информационно обслужване, аварийно оповестително обслужване, консултативно обслужване на въздушното движение, контрол на въздушното движение - контрол на района, контрол на подхода, контрол на летищното движение.

35. "Обявени разстояния (Declared distances)" са:

а) "разполагаема дължина за разбег (TORA)" - дължината на ПИК, която се обявява като разполагаема и пригодна за разбега на самолета, извършващ излитане;

б) "разполагаема дължина за излитане (TODA)" е разполагаемата дължина за разбег плюс дължината на зоната, свободна от препятствия (ако е предвидена такава зона);

в) "разполагаема дължина за прекъснато излитане (ASDA)" е разполагаемата дължина за разбег плюс дължината на крайната зона за спиране (ако е предвидена);

г) "разполагаема дължина за кацане (LDA)" е дължината на ПИК, която се обявява за разполагаема и пригодна за пробег на самолета след кацане.

36. "Относителна височина. Height" е вертикалното разстояние до ниво, точка или обект, приет за точка, измерено от указано изходно ниво.

37. "Писта за излитане и кацане (ПИК). Runway" е определен правоъгълен участък от наземно летище, подготвен за излитане и кацане на ВС.

38. "Позивна на ВС. Aircraft call sign" е група буквено-цифрови знаци, използвани за разпознаване на ВС при комуникацията "въздух-земя".

39. "Полет по ПВП. VFR flight" е полет, изпълняван в съответствие с правилата за визуални полети.

40. "Полет по ППП. IFR flight" е полет, изпълняван в съответствие с правилата за полети по прибори.

41. "Полетен план. Flight plan" е специфична информация, предоставяна на органите за обслужване на въздушното движение, отнасяща се за предстоящ полет или част от полет на ВС.

42. "Полетно-информационно обслужване. Flight information service" е обслужване, осъществявано с цел подпомагане и даване на полезна информация за безопасно и ефективно изпълнение на полетите.

43. "Полетно ниво (Ешелон). Flight level" е повърхност на постоянно атмосферно налягане, измервано с барометричен висотомер, отнесена към установената стойност на налягане 1013,2 hPa (хектопаскала) и отделена от други такива повърхности посредством определени интервали от налягане. Барометричният висотомер се калибрира в съответствие със стандартна атмосфера, като при поставяне на:

а) QNH - показва абсолютна височина;

б) QFE - показва относителна височина над опорната QFE точка;

в) 1013,2 hPa - обозначава полетно ниво.

Термините "относителна височина" и "абсолютна височина" означават приборни, а не геометрични относителни и абсолютни височини.

44. "ППП. IFR" е съкращение, използвано за обозначаване на правила за полети по прибори.

45. "Праг на ПИК. Threshold" е началото на участъка от пистата за излитане и кацане, който се използва за кацане.

46. "Предаване на "Блинд". Blind transmission" е предаване от една станция на друга в условия, при които не може да бъде установена двустранна комуникация, но се предполага, че търсената станция е в състояние да приеме съобщенията.

47. "Процедура за изчакване. Holding procedure" е предварително определена маневра, позволяваща на ВС да остане в пределите на определено въздушно пространство в очакване на следващо разрешение.

48. "Процедура за минаване на втори кръг (Втори кръг). Missed approach procedure" е процедура, която се изпълнява, ако не може да се изпълни кацане.

49. "Работна площ. Movement area" е част от летището, предназначена за излитане, кацане и рулиране на ВС, състояща се от маневрената площ и перона (пероните).

50. "Радарно обслужване. Radar service" е термин, използван за обозначаване на обслужване, осигурявано непосредствено с помощта на радар.

51. "Радиотелефония. Radiotelephony" е вид радиокомуникация, предназначена основно за обмен на информация в речева форма.

52. "Разрешение по контрол на въздушното движение (КВД разрешение). Air traffic control clearance" е разрешение, дадено на ВС да действа съгласно условия, определени от орган за контрол на въздушното движение. За удобство терминът "КВД разрешение" се заменя с термина "разрешение", когато се използва в съответния контекст. Терминът "разрешение" може да се употребява с обозначаване на етапите от полета, към които се отнася - "за рулиране", "за излитане", "за отлитане", "за полет по маршрут", "за долитане" или "за кацане".

53. "Районен контролен център. Area control center (ACC)" е орган за осигуряване контрол на въздушното движение на контролирани полети в контролираните райони под негова юрисдикция.

54. "Рулиране. Taxi" е движение на ВС на собствена тяга по повърхността на летището, освен излитане и кацане.

55. "Рулиране по въздуха. Air-taxi" е движение на хеликоптер или друго вертикално излитащо и кацащо ВС над повърхността на летището, обикновено при наличие на земен ефект, и с пътна скорост, по-малка от 37 км/ч (20 kt). Височината може да варира, като някои вертолети може да изискват рулиране по въздуха на относителна височина, по-голяма от 8 m (25 ft), за намаляване на турболенцията, предизвикана от земния ефект, или за осигуряване на достатъчна височина при превоз на окачени товари.

56. "Ръководител на полети (РП). Controller" е лице с определена квалификация, което има свидетелство за правоспособност и е упълномощено да осъществява обслужване на въздушното движение.

57. "Сепариране. Separation" е общ термин, който означава установяване на определени интервали между ВС, нива или пътни линии.

58. "Статус на ВС за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. RVSM status" е термин за обозначаване на пригодността на ВС за полети във въздушно пространство с намален минимум за вертикална сепарация. Този статус може да бъде:

а) "въздухоплавателно средство, сертифицирано за полети в RVSM въздушно пространство; RVSM approved" е ВС, което има валиден държавен сертификат за полети в RVSM въздушно пространство;

б) "въздухоплавателно средство, несертифицирано за полети в RVSM въздушно пространство; NON-RVSM approved" е ВС, което няма валиден държавен сертификат за полети в RVSM въздушно пространство.

59. "Трасе за зонална навигация (RNAV трасе). Area navigation route" е маршрут, определен за ВС, които могат да прилагат зонална навигация.

60. "Финален подход. Final approach" е тази част от процедурата за подход по прибори, която започва от точката за финален подход или където такава не е определена:

а) в края на последния завой за излизане на правата за кацане; или

б) от точката за влизане в последната пътна линия, указана в процедурата за подход, и завършва в точка, от която:

· може да се извърши кацане; или

· да се започне процедура за минаване на втори кръг.

61. "Честота. Frequency" e точното представяне на скоростта на трептене на радиосигнала.

§ 2. Символите, използвани в тази инструкция, имат следното значение:

image - въздухоплавателно средство - самолет;

image - въздухоплавателно средство - вертолет;

image - автотранспортно превозно средство;

image - летищна контролна кула и/или наземен контрол;

image - орган за контрол на подхода;

image - районен контролен център;

image - орган за ОВД, предоставящ радарно обслужване;

image - орган за полетно-информационно обслужване.

§ 3. Използвани съкращения:

ВМУ - визуални метеорологични условия;

ВС - въздухоплавателно средство;

ГД ГВА - Главна дирекция "Гражданска въздухоплавателна администрация";

ИКАО - Международна организация за гражданска авиация;

КВД - контрол на въздушното движение;

КВП - контролирано въздушно пространство;

ЛКК - летищна контролна кула;

ОВД - обслужване на въздушното движение;

ПВП - правила за визуални полети;

ПИК - писта за излитане и кацане;

ППП - правила за полети по прибори;

ПР - пътека за рулиране;

РКЦ - районен контролен център;

РП - ръководител на полети;

ЦПИ - център за полетна информация;

ACAS/TCAS - бордна система за избягване на сблъскване;

ATIS - автоматично летищно информационно обслужване;

FL - полетно ниво;

HF - късовълнови;

IFR - правила за полети по прибори;

ILS - система за кацане по пробори за точен подход;

IMC - приборни метеорологични условия;

QFE - барометрично налягане над определена точка;

QNH - барометрично налягане, приведено към средно морско ниво;

NM - морска миля;

RVR - видимост на ПИК;

RVSM - намален минимум за вертикална сепарация;

SID - схема за отлитане;

VFR - правила за визуални полети;

VHF - ултракъсовълнови;

VMC - визуални метеорологични условия.

 

ПРЕХОДНИ И ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ

§ 4. Тази инструкция се издава на основание чл. 16а, т. 6 и чл. 49, ал. 2 от Закона за гражданското въздухоплаване, Наредба № 2 за правилата за полети и Наредба № 11 за обслужване на въздушното движение във въздушното пространство на Република България.

§ 5. Тази инструкция отменя "Радиотелефонна фразеология", утвърдена от началника на ДВИ на 29.I.1993 г.

§ 6. Използваните в тази инструкция примери имат за цел само да покажат прилагането на стандартната радиотелефонна фразеология в отделните случаи и не са съобразени със съществуващите забрани, ограничения, препятствия, както и с конкретната организация на въздушното пространство.

§ 7. Главният директор на ГД ГВА дава указания по прилагането на тази инструкция.

§ 8. Инструкцията влиза в сила 45 дни след обнародването й в "Държавен вестник".

 

Министър: П. Мутафчиев


Преглед Преглед     Печат на статията Печат на статията


Коментари по материала


Засега няма коментари към този материал.
Бъдете вие първи!



• Статии

 Затвори Парапланеризъм

 Затвори Приключения

• Реклама
• Реклама